Radio Byte Network part-2 - 2012.06.08 Fri

L'avete gia` sentito? もう聴いた?
Qualcuno ha sentito "From Tokyo to Seoul" di Radio Byte Network del 4 sera?
Andrea mi ha gentilmente mandato una parte della registrazione in cui aveva parlato su questo blog e sulla tradizione della canzone "Tsubomi"!


Radio Byte Networkが4日に放送した "From Tokyo to Seoul" をお聴きになった方はいらっしゃいますか?
DJのアンドレア君が親切にも録音データを送ってくれました。しかも、このブログと『蕾』の訳について話した部分をわざわざ抜粋して!も~なんて嬉しいことをしてくれるんだ!


Sono rimasta cosi` emozionata sentire la radio italiana parlare su di me. E` stata una cosa incredibile per me! Non potevo trattenermi dal scrivere quello che dice, e infatti ho preso appunti ascoltando e riascoltando la registrazione, poi l'ho tradotto in giapponese!

何度も宣伝して恐縮です。どんだけ自分が好きなんだって話ですが、いやぁ、だってホントにマジで嬉しかったんです。約1万キロも離れたイタリア(モデナ?)のラジオが自分のことを話している・・・。いやはやもう鼻血ものです。孫の代まで伝えたいほどの感動です。
放送で何を言っていたのか、これはもう文字起こしせずにはいられませんでした。そしてやっちゃいました。もちろん訳も




Per questa settima puntata voglio fare qualcosa di diverso dal solito.
Sapete, per imparare giapponese non sto semplicemente studiando ma guardo il film e ovviamente ascolto le canzoni.
Qualcuno una volta mi ha detto che sarebbe stato bello (

Questo stasera sara` possibile grazie ad una mia scoperta recente: un contatto con una donna giapponese che nel suo blog traduce canzoni italiane in giapponese e viceversa. Quello che oserei dire quasi toccante notare e` il suo entusiamo per la nostra lingua, infatti il blog sentito proprio "Amo l'italiano!" e spesso quando leggo tutto questo anche alla luce come sono andate le cose nel nostro paese negli ultimi anni, mi chiedo se ci meritiamo cosi` tanta stima e considerazione.
Questa persona vive a Sendai e il suo nickname e` Showcian, e il suo blog e` accessibile all'indirizzo showcian.blog135.fc2.com. Showcian e` scritto s-h-o-w-c-i-a-n, quindi showcian.blog135.fc2.com. Visistatelo perche` attraverso le sue traduzione s'imparano molte cose divertenti e interessanti. Omoshiroi desuneee!

今日は第7回目の放送だけど、いつもとはちょっと違うことをやってみようと思うよ。
日本語を学ぶために、僕は勉強ばっかりしてるわけじゃなくて、映画を見たり、もちろん音楽を聞いたりもしています。一度誰かが言ってたんだけど、この "From Tokyo to Seoul" のプレイリストに取り込んだ歌の訳を(

で、それが今晩実現することになったよ。最近とある発見があったからね。イタリアの歌を日本語に、そしてその逆もなんだけど、それをブログに書いている日本人女性とコンタクトが取れたんだ。感動的と言ってもいいのは、彼女のイタリア語に対する情熱で、ブログのタイトルもまさに"Amo l'italiano!" (イタリア語大好き!)。この数年僕らの国で起こっていることを考えると、はたしてそんな風に思ってもらったり、想いを寄せてもらうに値するのかなぁって、このブログを読むと思うんだけどね。
この女性は仙台に住んでいて、ニックネームはShowcian。ブログは showcian.blog135.fc2.com からアクセスできるよ。Showcianのスペルはs-h-o-w-c-i-a-n、showcian.blog135.fc2.com だよ。みんな読んでみてよ。彼女の翻訳を通して面白いことが色々学べるから!

(そして引き続き、詞の翻訳内容を紹介してくれました)
Uh, peccato! Solo una parola che non sono riuscita a capire.

惜しい~~!一個だけ単語がどうしても聞きとれませんでした

Insomma, e` stato un bellissimo e ottimo avvenimento che non mi potra` capitare piu`!
Grazie Andrea, grazie Radio Byte Network!



とにもかくにも嬉し+恥ずかし+最高の出来事でした。こんなこともう死ぬまでないかも。
ありがとう、アンドレア、ありがとう、ラジオ・バイト・ネットワーク!



● COMMENT ●
io l'ho ascoltata 。。ノ non in diretta, ma dal link che ha messo Andrea.
(¹?) (¹avere la) traduzioni dei brani...
hai capito e trascritto benissimo ^_^v
io vado un pò in ferie, ci si sente a settembre
(¹?) (¹avere la) traduzioni dei brani...
hai capito e trascritto benissimo ^_^v
io vado un pò in ferie, ci si sente a settembre

とても魅力的な記事でした!!
また遊びに来ます!!
ありがとうございます。。
また遊びに来ます!!
ありがとうございます。。
>caro mauro
Grazie! Erano le parole cosi` facili!
Parti gia` per le ferie? Fino a settembre?!
Dove vai di bello?
Buone vacanze!

Parti gia` per le ferie? Fino a settembre?!

Buone vacanze!
>株式投資の資金さま
これまでにちょっとないお名前でしたのでビックリしました!
私も投資できる資金さえあればドーンとやりたいのですが・・・
それはともかく、遊びにいらしていただいて嬉しいです!ようこそ、ようこそ、ようこそ!
ふざけた内容満載ですが、またぜひ来て下さいね~
私も投資できる資金さえあればドーンとやりたいのですが・・・
それはともかく、遊びにいらしていただいて嬉しいです!ようこそ、ようこそ、ようこそ!

ふざけた内容満載ですが、またぜひ来て下さいね~
こんにちは!
Hai addirittura trascritto tutte le mie parole! Che onore! Adesso sono io che mi sento in imbarazzo perché non credo di essere così importante!
Ti sei addirittura alzata presto di mattina per ascoltare il programma... アリガトウ!
Però io sono fatto così... a me piace il Giapponese e la musica quindi, potendo farti pubblicità, l'ho fatto volentieri.
Adesso la stagione radiofonica sta per finire... ma ho altri progetti per il futuro!
またね!
-- Andrea (Dj Monak)
Hai addirittura trascritto tutte le mie parole! Che onore! Adesso sono io che mi sento in imbarazzo perché non credo di essere così importante!
Ti sei addirittura alzata presto di mattina per ascoltare il programma... アリガトウ!
Però io sono fatto così... a me piace il Giapponese e la musica quindi, potendo farti pubblicità, l'ho fatto volentieri.
Adesso la stagione radiofonica sta per finire... ma ho altri progetti per il futuro!
またね!
-- Andrea (Dj Monak)
>caro Andrea
>>ma ho altri progetti per il futuro!
Tipo...?
Magari possiamo fare un giorno qualche collabrazione??
Lo spero!
Tipo...?

Magari possiamo fare un giorno qualche collabrazione??

Lo spero!
凄い~~~~
わぁあああああ、本当にラジオでしょーさんが紹介されてる!
ブログをやっているとこういう機会もあるのですねー!
凄い時代に生きていることを実感します。
ブログをやっているとこういう機会もあるのですねー!
凄い時代に生きていることを実感します。
>Megさん
わぁああああああ、そうなんですよーMegさん!上半期、最大の出来事でした。
ブログを続けてなかったら、アンドレア君が読んでくれてなかったら、アンドレア君がDJをやってなかったら・・・とまさに接続法大過去+条件法過去が満載のハプニングでした
ブログを続けてなかったら、アンドレア君が読んでくれてなかったら、アンドレア君がDJをやってなかったら・・・とまさに接続法大過去+条件法過去が満載のハプニングでした

くまま(06/28)
Showcian(06/20)
くまま(06/12)
Showcian(06/11)
くまま(06/06)
Showcian(06/05)
Miwako(06/02)
Showcian(05/30)
mattina358(05/29)
Showcian(05/27)
Showcian(05/27)
くまま(05/27)
Showcian(05/27)
くまま(05/26)
くまま(05/24)