apertura shop online! オンラインショップ開店! - 2015.07.31 Fri

NOVITAAAA`!!!!!
号外、号外!!!!!!
Signore e signori, oggi ho una notizia importante da comunicarvi!


皆さま、今日は重大な発表があります!


Sono davvero lieta di poter pronunciarvelo, perche` e` sempre stato il mio sogno...
この場を借りて、皆さまにお伝えすることができるのは無上の喜びであります。
なんせずっと前からの夢でしたから・・・(早くしろ)
Oggi...
本日・・・



ho aperto un shop online "circolo massimo"!!!!











オンラインショップ『チルコロ・マッシモ』をオープンしました!!!!
Ho un caro amico italiano che e` un bravissimo dilettante fotografo. Le sue opere sono sempre davvero affascinanti

イタリア北部在住の友人がいるんですが、プロではないんだけど、もうほとんどプロのような腕前のアマチュアカメラマンで、彼が撮るイタリアの風景にいつもウットリ

というのは、イタリアの写真を使ったポストカードを作ってみたいなぁ、という漠然としたアイデアは前々から頭にありまして、それでイタリアファンのハートをギュッと掴みつつ、お仕事につなげていけたら幸せだなぁ、なーんてことをぼんやり考えていたんです。
で、決まったら早くて、じゃんじゃん事が進み、この度オープンの運びとなりました。

Si possono mettere sul tavolo ben incorniciate, si possono usare come una cartolina normale scrivendo dei messaggi, oppure possono essere anche utilizzate come un omaggio o una promozione dei prodotti italiani. Insomma, per chi vuole aggiungere un'atmosfera piu` italiana nella stanza o nel lavoro, le nostre cartoline potranno essere di grande aiuto! (mi permetto di affermare! !

当店は、友人が北部イタリアを中心に撮影した写真を元に作製した、100%イタリアのポストカード専門ショップであります(さりげなく私が撮ったものも紛れてます)。
テーブルに飾ったり、普通にハガキとして利用したり、本に挟んでしおり代わりにしたり、使い方は自由!また、イタリア語の学校や、イタリアンレストラン、イタリアン雑貨、イタリアン食材&ワインのお店などで、店内装飾やお客様へのご案内、あるいは商品の販促物などなどにご利用いただけたら本望です!!そして、お気に召していただけて、口コミで広げていただけましたなら、さらに本望です!!用紙はしっかりした手触りのアートポストを使用、裏面はほぼ真っ白なので、便利にお使いいただけること間違いないです。(←うぉー、言い切ったよ!

Partiamo comunque con le cartoline, ma piano piano l'attivita` si sviluppera` fino a diventare un "circolo massimo" dove si riunisca la gente che ama l'Italia, facendo corso, seminario, festa, avvenimento, ed anche due chiacchiere. Importante e` avere sempre in mano un bicchiere di vino italiano!

Mi dispiace che la spedizione delle cartoline e` limitata solo al Giappone, ma vale la pena di visitare il sito solo a vedere le bellissime foto degli artocoli che saranno aggiunti in seguenza!!
ストア名の circolo massimo(チルコロ・マッシモ)は、ご存じ『ベン・ハー』で、チャールトン・ヘストンが反則技いっぱいの馬車でグールグルしてた、古代ローマの円形競技場 Circo Massimo(チルコ・マッシモ)から命名しました。
まずは、ポストカードショップからのスタートですが、いずれ、イタリア好きがワイワイ集まれるような、『circolo massimo(最高、最大のサークル)』にしたいな~、なんて考えてます(いつになるかは未定)。イタリア語教室やセミナー、パーティ、イタリア好き好きコンテストなんかを定期的に開けたら楽しいじゃないですか!いずれにしても、ワイン片手にね。ここ、重要ね。

ポストカードの発送は、申し訳ないんですが、日本国内オンリーです。でも、商品は順次追加されますので、写真だけでも見にきて下さいね!

Vi aspettiamo in tanti!!!

皆さまのお越しをお待ちしておりまーす!!!

QUA QUA QUA クワッ クワッ クワッ - 2015.07.28 Tue

Fai con calma...
まーまー落ち着いて・・・
Quanti anni hai? 君、何歳?
Per chi studia italiano, questo dovrebbe essere il primo "quanto" in cui s'imbatte durante lo studio.
イタリア語の学習で、一番初めに出くわす quanto は、恐らくこれだと思います。「いくつの歳をもってる?」という表現だから、疑問形容詞ね。
Oppure, potrebbe essere anche questo.
あるいは、旅行中に必ず一度は使うこれ。こちらは疑問副詞ね。
Quanto costa questa zucca? このカボチャ、おいくら?
Ma purtroppo l'uso di "quanto" non finisce qui, ANZI!, davanti a te c'e` un tragitto lungo e duro da sormontare per capire i numerosi significati di questa parola.

でも、quanto の使い道はこれだけじゃなかった!つか、この単語がもつオビタダシイ数の用法をものにするには、これから先、長く険しい道が待ち構えているのでした・・・



Puoi stare quanto tempo vuoi.
好きな時間いていいよ

Quanta gente!
なんて人が多いんだ!

Non so quanti parteciperanno alla festa.
パーティにどのくらいの人が来るのか知らない

Mangia quanto vuoi! (= tutto quello che vuoi)
好きなだけ(食べたいだけ全部)食べて!

Ma quanti vengono!
一体どのくらいの人が来るんだ!

Quanto pesi?
君は体重どのくらい?(どのくらい重いの?)

Vorrei dormire quanto posso.
できる限り寝ていたい

Quanto sei bella!
君はなんて綺麗なんだ!

1) Showcian e` tanto carina quanto intelligente.

Showcianは、賢いし可愛い(賢いのと同じくらい可愛い)

2) Lucia ha tanti gatti quanti cani.
ルチーアは、犬と同じくらいたくさんの猫を飼っている
3) Giampaolo ha tante amiche quante Francesco.
ジャンパオロには、フランチェスコと同じくらいたくさんの女友だちがいる
4) Mia sorella mangia in un giorno quanto io in tre giorni.
姉は、私の3日分の量を1日で食べる
5) Ho tanta paura quanta non puoi immaginare!
私は、あなたが想像もできないくらいビビっている


Fatemi sapere se troverete gli errori...

間違え見つけたら、どうかご一報を・・・

I'll be back, Italia!! - 2015.07.24 Fri
avere vs essere - 2015.07.20 Mon

Non importa!
気にしないってことよ!
La grammatica italiana e` difficile...

イタリア語文法は難しい・・・

Ci sono tante cose che bloccano la testa dei giapponesi che hanno appena cominciato a studiare, e c'e` qualcuno che si rende conto della semplicita` di quella dell'inglese, nonostante persino con quella tutti noi abbiamo fatto una gran fatica a scuola.

習い始めて数日でブチ当たる壁。登れたと思ったら、すぐに現れる次の山。理解できずにしょっちゅうクルクルバッファの脳・・・なーんていうイタリア語文法のややこしさを考えると、英語ってシンプルよねぇ~、なんて思わず口をついて出てしまいます。オイオイ、その英語でさえ、あんなに苦労してたのは誰だよ?なんて野暮なことは言いっこなしね。


Gli esempi che ci impazziscono sono:
初級者をバッファ中にさせるのは、例えばこんなもの。

I eat an ice cream = Mangio un gelato 私はジェラートを食べる
You eat an ice cream = Mangi un gelato 君はジェラートを食べる
He eats an ice cream = Mangia un gelato 彼はジェラートを食べる
We eat an ice cream = Mangiamo un gelato 私たちはジェラートを食べる
You eat an ice cream = Mangiate un gelato 君たちはジェラートを食べる
They eat an ice cream = Mangiano un gelato 彼らはジェラートを食べる

I wash my hands = Mi lavo le mani 私は手を洗う

I like Italy = L'Italia piace a me → Mi piace l'Italia 私はイタリアが好き

Can you pass it to him? = Puoi passarglielo? それを彼に渡しておいてくれる?

Se si tratta del verbo che e` sia transitivo che intrasitivo, e` abbastanza facile da capire:
同じ動詞で、他動詞、自動詞両方の意味をもつものは、比較的分かりやすいんですが
[cominciare]
Ho cominciato la lezione. 私は授業を始めた
E` cominciata la lezione. 授業が始まった
[passare]
Ho passato le vacanze al mare. 休暇を海で過ごした
E` passato il treno. 電車が通った
Ma ci sono alcuni verbi intransitivi che cambiano senso dipende da quale ausiliare usare:
自動詞の中には、どちらの助動詞をとるかで意味合いが変わってくるものがあるんですよねぇ。
avere と一緒に使うと、その動詞本来の動作を表わし、essere をとると、「急いで」「必要に迫られて」「当然の結果として」といったニュアンスが加わるって感じでしょうかね~。
[correre 走る]
Ho corso ogni giorno per allenarmi alla maratona. マラソンの訓練のために、毎日走った
Sono corsa a casa perche` all'improvviso e` cominciato a piovere. 急に雨が降ってきたので、家まで走った
[salire 上がる、のぼる]
Ho salito le scale perche` non c'era l'ascensore. エレベーターがなかったから、階段で上がった
Sono salita le scale perche` e` suonato il telefono al piano sopra. 2階で電話が鳴ったので、階段を上がった
[volare 飛ぶ]
Lo stormo di uccelli ha volato fino all'Africa. 鳥の群れがアフリカまで飛んで行った
Quando sono entrata nel giardino, gli uccelli sono volati via. 庭に入ったら、鳥が飛んで行ってしまった
I verbi servili "dovere, volere, potere" sono proceduti dall'ausiliare "essere" se viene dopo un verbo intrasitivo, ma a quanto pare, l'uso di "avere" e` sempre piu` ricorrente, anche se ci sono ancora tante persone che non sono d'accordo.
Mi domando se tutti e due sono piu' o meno uguali, oppure se vogliamo cercare il pelo sull'uovo, c'e` qualche differenza di sfumatura...?

そして、近過去で essere をとる自動詞が後にくるなら、補助動詞 dovere、volere、potere の助動詞はやっぱり essere なのが文法的には正しいのだけど、まま、そうかたいこと言わないで、avere だっていいんだよ、avere だって。というのが今の流れらしいので、結論はどっちでもいいってことで。いや、それは許せん。やっぱり essere じゃなきゃダメ!とお怒りの方々は変わらすおいでになるようですがね。
どっちを使ったって、意味はほぼ同じと考えていいんでしょうかねぇ

Ho dovuto correre al lavoro perche` ero in itardo.
Sono dovuta correre al lavoro perche` ero in ritardo.
遅くなっちゃったから、会社まで走らざるを得なかった
Mi preoccupavo delle cose che mi avrebbe potuto capitare.
Mi preoccupavo delle cose che mi sarebbe potute capitare.
私は、自分の身に起こり得ることを考えてビビっていた

Ogni lingua ha degli elementi che mettono in imbarazzo gli stranieri che la studiano, e ci dovrebbero essere anche tante cose difficili da spiegare per i madrelingua perche` non ci hanno mai pensato.
Si`, certo lo e` pure il giapponese... quindi io scappo via!


外国人学習者が思わず、「ハィ?なに言ってんのか、じぇんじぇん分かりません」と言ってしまうような要素、そして、ネイティブにとっては、「そういうことになってんだから、あんまりボクに聞かないでね」っていうことって、世界のどんな言語にだってありますよね、絶対。
日本語だってそう。だから、丸のまんま覚えようね!逃


acqua calda 湯 - 2015.07.17 Fri

chissa` se sia vero...
ほんとかなぁ・・・
"L'acqua" si dice in giapponese
acqua は日本語で
水(みず) mizu
"caldo" si dice
caldo は
熱い(あつい) atsui
Allora forse supponete che "l'acqua calda" debba essere
となれば、acqua calda は、当然のことながら↓こうであろうと。
熱い水(あついみず) atsui mizu

Abbiamo una parola, un'apposita parola per dire "l'acqua calda",
日本語には、acqua calda「熱い水」 に相当する単語があるんですよね。
che e`...
それは・・・
湯(ゆ) yu

Chi e` interessato alla cultura giapponese, o chi ha gia` fatto un viaggio nel nostro paese, forse ha visto diverse volte il contrassegno dell'onsen (terme) su cui si trova questa parola.
「ゆ」といえば、なんつっても温泉。日本文化が好きだったり、日本に旅行に来たことがある外国人の方だったら、何回かはこの暖簾を見たことあるでしょうね。






In tante altre lingue invece "ゆ yu" viene detto con una combinazione delle parole "l'acqua + calda", cioe` se l'acqua si fa calda, diventa l'acqua calda.

「熱い水」を日本語では「湯」と言うのに対して、多くの外国語では頑ななまでに「熱い水」と表現するようで、水が熱くなれば、そりゃ熱い水だろ、というごもっともな意見に一言もありません

acqua calda (italiano イタリア語)
hot water (inglese 英語)
eau chaude (francese フランス語)
heißes Wasser (tedesco ドイツ語)
heet water (olandese オランダ語)
goryachaya voda (russo ロシア語)
topla voda (croato クロアチア語)
khaluun us (mongolo モンゴル語)
garma pānī (hindi ヒンドゥー語)
熱水 rè shui (cinese 中国語)
tteugeoun mul (coreano 韓国語) ・・・
Secondo la spiegazione della nostra insegnante del giapponese, la ragione e` che in Giappone esistono le numerose terme gia` da tanti secoli, e fare i bagni termali, e anche immergersi nel bagno a casa, e` sempre stato il nostro abitudine quotidiano. Questo vuol dire che l'acqua non riscaldata, ma gia` calda e` sempre esistita nella vita dei giapponesi, e da qui e` nata la parola originale 湯 yu essendo completamente dipendente dalla lingua cinese.
日本語学校の先生の説明によると、日本には古来から数多くの温泉があって、ババンババンバンバン♪とお湯に浸るのは、日本人にとってむかーしからの習慣。それはつまり、温めた水ではなく、初めから熱い湯が生活の一部のように存在してきた、ということで、そこから「熱い水」ではなく、「湯」という独立した言葉が生まれた・・・んだそうです。日本語の親分である中国語も、そこから分かれた兄弟分である韓国語でさえも「熱い水」と言うところを見ると、ふーむ、そうなのかもしれない、と納得・・・

... ma se questa teoria fosse vera, allora come mai in Italia, che nell'Antica Roma vantava al mondo le sue grandi terme, non esiste la parola che corrisponda a "湯 yu"?
E` perche` gli italiani persero subito il loro abitudine di fare un buon bagno nella vasca, e finiscono invece con una sola doccina?

・・・なんだけど、もしこの説が本当なら、じゃなんで古代ローマ時代にその豊富な湯量と、浴場建築技術の最先端をいってたイタリアに、「湯」にあたる言葉がないんだろう。
それはもしかして、お湯にザバ~ンと浸かる習慣をイタリア人たちはとっとと捨てて、シャバシャバ~とシャワー浴びておしまい!みたいになっちゃったからかな。うん、きっとそのせいだな。


Learn italian "romance" 伊語ロマンチックフレーズ - 2015.07.12 Sun

Dai, smettila di scherzare!
冗談もほどほどに!
Non e` che lo stavo cercando... non e` assolutamente che lo volevo....
いや、別にこういうの探してたわけじゃないんですよ・・・ うん、そういうわけじゃ絶対ないんですけどね・・・
ma cliccato la pagina facebook, mi e` uscito questo qua con una dicitura "un sito consigliabile per te"!

ないんだけど、facebookを開いたら、こんなのが勝手に出てきたの。『あなたにお勧めのサイト』的に!




Ma chi sara` mai che me l'ha consigliato?! Grazie mille, molto gentile! Certo, per un verso mi sono utili tutte queste frasi per conoscere il mondo d'amore degli italiani, ma purtroppo per una timida giapponese sono troppo dolci che non riuscira` mai a dirne nemmeno una, ne` resistere alla vergogna se mi capitasse che qualcuno me lo dicesse!

『アイ・ラブ・ユーはどう言うの?愛のフレーズで習うイタリア語』って、どこの誰がこんなの私に勧めてるんだよーっ!
確かにね、「パニーノください」ばっかり言ってないで、イタリア語で愛を語れるようになるのも大事。なんつったって、アモーレ率が世界ナンバーワンの国なんだから。
でも、cucciolo 「子犬ちゃん」はともかく、patatina 「ポテトちゃん」なんて覚えてどうしろと?それに、Nei tuoi occhi c'e` il cielo 「君の瞳には天国が見える」なんて言われたら、こっぱずかし過ぎて「はぁ~?!」とか言っちゃいそう。

Poi mi e` anche impressionato il video in cui ci spiega un ragazzo le altre espressioni ancora amorose in maniera molto appassionata usando tanti gesti molto italiani. (ed anche molto...)
いきなり出てきたリストもリストだけど、それに続くビデオにもしばしフリーズ。それでねそれでね、こう言いたい時はね!・・・と、手振り身振りで熱く説明する君は一体誰なんだ?
Sono single 独身です
Sono fidanzato/a 約束(婚約)してる人がいます
Sei fidanzato/a? 決まった人いる?
Frequento qualcuno/a つき合ってる人がいます
Sono sposato/a 結婚してます
Ci siamo lasciati 分かれました
Sono divorziato/a 離婚しました
Penso che stiamo bene insieme 僕たち・私たちってうまくいくと思う
Ti amo 愛してる
Ti voglio bene 大好き(~愛してる)
Mi sono innamorato/a di te 君・あなたに恋してる
Mi ami? 僕・私のこと愛してる?
Ti desidero 君・あなたがほしい
Ti posso baciare? キスしていい?
Mi puoi sposare? 結婚してくれる?
Frequenti qualcun'altra? 誰かと浮気してる?
Hai degli occhi belli 素敵な瞳だね
Hai un bel sorriso 素敵な笑顔だね
Sei molto attraente 君・あなたってすごく魅力だね
Quando posso rivederti? 今度いつ会える?

Aiutooo!! Mi mettono in imbarazzooo!!!


むりむりむりーーー!!!


Al primo ascolto, mi domandavo se fosse un italiano o no. Apparentemente sembra molto italiano, ma ho intuito che ha un accento un po' americano nel pronunciare "penso", "sono", "altra", "belli", e cosi via. Che ne pensate della mia supposizione?
Infatti, ho scoperto dopo che e` americano di origine italiano.

「独身です」から「今度いつ会える?」まで、これだけ覚えておけば大丈夫(なにが?)、と親切丁寧に語る彼ですが、パッと見た時、この「濃さ」は間違いなくイタリアーノだな、と思いました。でも、よく聞いてると、penso、sono、altra、belli などに、微妙にアメリカンな訛りがあるような・・・
で、後でサイトのコメント欄を読んだら、ピンポ~ン♪やっぱりイタリア系アメリカ人でありました。

Comunque e` stata una bella lezione che non s'insegna mai a scuola. Complimenti!

役に立つかどうかはともかく、学校でも教科書でも絶対教えてくれない、興味深いレッスンでありました。

parole utili 便利な言葉 - 2015.07.10 Fri

Vorrei tanto andare in Italia...
イタリア、行きたいな・・・
Prendo sempre appunti sul quaderno ogni volta che m'imbatto in vocaboli utili, tra cui ce ne sono tanti il cui modo di usare non sapevo. Oggi ve ne scrivo quattro che trovo pratici e simpatici.

何かを読んだり、聞いたりした時に、うぉっ、これは便利だ!と思った単語はメモしておくようにしてるんですが、元の意味は知っていても、こんな使い方ができるのね、早く言ってよね!みたいなのは、それこそ五万とあります。
今日は、過去に書きなぐったメモの中から4つばかりをご紹介。


Mi e` risultato che le analisi hanno dato esito negativo.
検査の結果は陰性だということが分かった
Se ti risulta scomodo venire da me, allora ci vediamo alla stazione?
(うちに来てもらうことにしてたけど、考えた末に)面倒だったら、駅で待ち合わせしようか?

A quante fette corrisponde un etto di prosciutto?
ハム100gって、薄切り何枚分ですか?
Qual e` la parola in italiano che corrisponde a "いただきます (itadakimas) " ?
「いただきます」に当たるイタリア語ってなに?

Hai fatto la foto? E` uscita bene?
写真撮った?ちゃんと撮れてる?
Accidenti! In questi ultimi giorni sono stato sempre a casa e mi e` uscita la pancia!
参ったな!このところずっと家にいたから、お腹が出ちゃった!

Do per scontato che lui mi ami.
彼が私を愛してるなんて当然よね


Il risultato del finale della Coppa Mondiale e` stato tutt'altro che scontato.
ワールドカップ決勝は、全く予想外の結果だった
L'interessante e` che scontato e` il participio passato ed anche l'aggettivo del verbo scontare, e il sostantivo di scontare e` lo sconto. Questo e` perche` per gli italiani chiedere uno sconto e` una cosa scontata?

4つめの scontato。これ、文章読んでるとよく出てくる単語なんですよねぇ。scontare 「値引きする、差し引く」という動詞の過去分詞、そしてそこからくる形容詞なわけですが、その scontare の名詞は sconto 「値引き」。そう、あなたも一度は言ったことありますね?迷いや恥じらいもなく、ただストレートに Sconto, per favore! 「値引きプリーズ!」と。そして、そんないきなりな客に店員ア然、みたいな(爆)
scontare 「値引きする」 → scontato 「当たり前の」 → sconto 「値引き」という流れって、もしかしてイタリア人にとって、sconto はいたって当然。アンタ、今ごろ何いうとんねん!(国民全員が大阪のオバハン)ってことなんでしょうか?


(注)グッチやフェラガモで、スコント・ペルファヴォーレは絶対やらないようにね。お願いしますよ

sapere potere riuscire できるできるできる - 2015.07.06 Mon

Ohhhh・・・

L'altro giorno, durante la lezione di grammatica della scuola di giappone, l'insegnante ci ha spiegato una cosa che mi ha attirato gli orecchi. Si tratta dei verbi che esprimono la possibilita`, e io l'ho trovato interessante facendo il confronto con quelli in italiano.
日本語学校での文法の授業。先日、あまりにも学習項目が多くて気が遠くなりかけたころ、思わず自分の耳がドワッと反応した瞬間がありました。そう、一瞬だけマギー審司のびっくりデカ耳!それは、可能を表す動詞についてだったんですが、日伊対照言語学的には中々オモロイではないの、なんてエラそうに、寝ぼけた頭で思わずほくそ笑む私。

watashiwa kodomono korokara oygemasen
(わたし watashi = io, こども kodomo = bambino, ころから koro kara = fin da..., およげません oyogemasen = non so nuotare)
= Non so nuotare fin dall'infanzia

mizugiga naikara oyogemasan
(みずぎ mizugi = costume da bagno, ないから nai kara = siccome non ho, およげません oyogemasen = non posso nuotare)
= Non posso nuotare perche` non ho il costume da bagno
およげません oyogemasen del numero


In italiano si differenzia tra "sapere" e "potere" ma in giapponese si usa lo stesso verbo con la stessa coniugazione, quindi si deve capire secondo il contesto. Forse sara` un po' difficile per gli stranieri, ma proprio per questo pure i giapponesi dovrebbero stare attenti a non sbagliare quale dei due "sapere" o "potere" devono usare.



イタリア語では、同じ「~できる、~できない」を言うのに、動詞そのものが違うんですねぇ。能力や資格があるかないかは、sapere +不定詞で 、それができる状況にあるかないかは potere +不定詞で表すので、泳ぐ才能があるかと、水着ちゃんと持ってるかで動詞の使い分けが必要なわけです。でも、そういえば日本語は同じなんだな~。言われるまで半世紀の間気がつかなかったよ。

Ma il discorso non finisce qui, ce n'e` un altro.
でも、話はここで終わりではなくて、実はもう一個あります。

takusan renshuushita kedo dooshitemo oyogemasen
(たくさん takusan = tanto, れんしゅう renshuu = esercizio, どうしても dooshitemo = malgrado tutto, およげません oyogemasen = non riesco a nuotare)
= Non riesco a nuotare malgrado tutti gli allenamenti che ho fatto
Avete visto? Anche in questo caso noi diciamo およげません oyogemasen !
そう、「~できる、~できない」にはもうひとつ riuscire っていうのがありました。こちらは、「ものすごく努力した結果できた」とか、「ものすごく頑張ってるのにできない」とか、どこかしら血と汗と涙(大げさ)が滲むファイト一発系の動詞なのです。そんなのも区別するイタリア語に対して、またもやサラリと同一で行く日本語。

non so nuotare
= およげません oyogemasen
non posso nuotare
= およげません oyogemasen
non riesco a nuotare
= およげません oyogemasen
A proposito del verbo "sapere", per noi e` un po' complicato distiunguerlo dal verbo "conoscere", perche` anche questi due in giapponese sono uguali. (certamente abbiamo anche degli altri modi di dire)
ところで、ツーと言えばカー、sapere と言えば conoscere ですが、両方とも日本語にすると「~を知る、~を知っている」。なのに、何を知っているかで使い分けが必要って、まったくもーっ!めんどくさいなーっ!

Hikki o shitteimaska? - hai, shitteimas
(しっていますか shitteimaska = conosce, はい hai = si`, しっています shitteimas = conosco)
= Conosce Hikki? - Si`, la conosco.

Hikki ga mama ni nattakoto o shitteimaska? - hai, shitteimas
(ママ mama = mamma, なった natta = e` diventata, ことを koto o = il fatto che)
= Sa che Hikki e` diventata mamma? - Si`, lo so.
Per noi e` quasi incredibile dover differenziare secondo quale informazione si ha!

人や街を知っている、物事を体験的に知っている、それなりの深い知識をもっている場合は conoscere、ある情報をなんらかの媒体を通して知っている、いつ・だれが・どこで・どうやって・なにをするのかを知っている場合は sapere を使うだなんて、もうそういうの、やめない?って感じですよ、まったく。


Conosco Hikki
= ヒッキをしっています
So che e` diventata mamma
= 彼女がママになったことをしっています




cup noodle pasta style - 2015.07.03 Fri

Ma che cavolo e` questo?!
なんだそれー?!
Avete mai assaggiato il cup noodle? E` un'invenzione nostrana che il Giappone vanta al mondo.
皆さんは最近、カップヌードル食べました?

Esiste gia` tanta varieta`, da quello standard al gusto di tom yam kung, ma alla fine del scorso mese sono uscite due nuove versioni: questa volta non il ramen ma la pasta alle vongole e alla bolognese!!

Ma dai!! Il cup pasta istantaneo al gusto di vongole e di ragu`?! Saranno veramente buoni?! Mmmm, io non ci credo!
日本が世界に誇るカップヌードルには、スタンダード味からトムヤムクン味まで、すでに色んなバリエーションがありますが、先月末に、カップヌードル初のパスタバージョンが出たって知ってます?それも、なんとボンゴレとボロニェーゼ!

ヒィーッ!お湯かける即席麺で、よりによってボンゴレとボロニェーゼ?!それって美味しいのか?いや~、疑わしいことこの上ない!
Una cosa buffissima e` che il produttore Nisshin Foods se stesso non e` sicuro se possano essere chiamati "la pasta", e sulla pubblicita` fa appunto una domanda che dice
笑うのが、製造している当の日清食品自身が「もしかして、これっていけてないかも」と思ってるってことで、CMにもこんな文字が。

"Ce li potete riconoscere come una vera pasta?"
E sapete cosa? La domanda e` rivolta non ai consumatori giapponesi, ma agli italiani per la strada!!! Infatti, il signor Pasta Judge e` andato a fare intervista ai cittadini di Gragnano in Campania, che viene detta la citta` dove e` nata la pasta (non so se sia vero o no), e gli chiede se sono riconoscibili.
「認めてくれますか?」と聞いている相手が、日本人消費者ではなくて、その辺を歩いているイタリア人たち、というのもオモロくて、パスタ発祥の地と言われている、カンパーニャ州のグラニャーノにわざわざインタビューに出かけるという念の入り様。
E questo e` il risultato ↓
で、インタビューの結果がこちら ↓



Ahahahaha! Come si poteva immaginare, l'86% dei gragnanesi hanno risposto con le ciglia aggrottate che non e` la pasta.

あははははは!食べて思わず眉をひそめる人が全体の86%。Non e` pasta!「これはパスタじゃない!」とみんなにバッサバッサ斬られて凹むMr.パスタ・ジャッジ。

Tuttavia Nisshin Foods non ci fa caso, e ha deciso di lanciarla in mercato, con una dicitura ancora spiritosa!
そんな酷評にもかかわらず、半ば開き直りで発売を決定しちゃう日清食品もアッパレ!

"In vendita, la PASTA STYLE
che non e` stata riconosciuta dagli italiani"
Chi l'ha provata a mangiare puo` votare sul sito se la puo` accettare come la pasta o no. Per il momento, vedo che la votazione risulta il 70% contrari e il 30% favorevoli.

Io, anche se non mangio quasi mai un junk food di questo genere, non potevo fare a meno di andare a comprarla, ma chissa` perche`, per ora non la trovo da nessun parte! Piu` non la trovo, piu` mi viene voglia di assaggiarla!
もう食べた人は、それがパスタとして認められるかどうか、サイト上で投票できるようになってますよ。今のとこ、「これはパスタじゃない」が70%、「いんじゃね?」が30%のようです。やっぱりね。

私、インスタントラーメンは日頃ほとんど食べないんですが、このCM見て思わず探しに行っちゃいましたよ。でもね、今日現在、近場のヨーカドー、ピーコック、小田急OX、まいばすけっと、ローソンには置いてないの。なんでなんで?どうでもいいんだけど、無いとなると、余計食べてみたくなるぞ!
Se c'e` qualcuno che l'ha gia` provata, fammi sapere se puo` essere chiamata la pasta


もう食べた方がいらっしゃいましたら、それがパスタだったか


くまま(06/28)
Showcian(06/20)
くまま(06/12)
Showcian(06/11)
くまま(06/06)
Showcian(06/05)
Miwako(06/02)
Showcian(05/30)
mattina358(05/29)
Showcian(05/27)
Showcian(05/27)
くまま(05/27)
Showcian(05/27)
くまま(05/26)
くまま(05/24)