全力少年 brillante gioventu` - 2015.03.22 Sun

Waaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!
OfficeAugustaより
zenryoku shoonen
全力少年(2005)
brillante gioventu`
スキマスイッチ sukima suicci
作詞作曲 musica e parola: スキマスイッチ sukima suicci
tsumazuite korondetara oitekarenda
躓いて転んでたら 置いてかれんだ
doromizu no naka o yoromekinagara susumu
泥水の中を今日も よろめきながら進む
yogorechimatta boku no sekai uita hanashi nado nai
汚れちまった僕のセカイ 浮いた話など無い
shimitsuita kodoku ronri nuguenaku natteiru
染み付いた孤独論理 拭えなくなっている
Se inciampi in qualche problema e cadi ogni volta
sarai lasciato indietro dal corso del tempo
e quindi anche oggi vado comunque avanti vacillando nell'acqua melmosa
Non mi capita nulla di allegro nella mia vita ormai ridotta
Non riesco a togliermi dalla logica della solitudine ormai non va piu' via
tamesarete mademo kokoni iru koto o kimetanoni
試されてまでも ここにいることを決めたのに
jumon no yooni shikatanai to tsubuyaiteita
呪文のように「仕方ない」とつぶやいていた
Sono stato io ad aver deciso di restare qua pur essendo sottomesso a dura prova della vita
Tuttavia mi lascio sfuggire di bocca "non c'e` niente da fare" come le formule magiche
tsumiageta mono bukkowashite minitsuketa mono topparatte
積み上げたものぶっ壊して 身に着けたもの取っ払って
tomedeonai chi to ase de kawaita noo o uruose
止め処ない血と汗で 乾いた脳を潤せ
anokoro no bokura wa kitto zenryoku de shoonen datta
あの頃の僕らはきっと 全力で少年だった
Ora rompiamo tutti quelli che abbiamo accumulato fin qua
togliamoci quelli che abbiamo appreso
e cerchiamo di dissetare il cervello asciutto con sangue e sudore caldi
come quei giorni lontani in cui tutti noi vivevamo al massimo con il cuore puro
sekai o hirakunowa dareda?
セカイを開くのは誰だ?
Chi sara` che apre la porta al mondo?
asobu koto wasuretetara oitekarenda
遊ぶこと忘れてたら 老いて枯れんだ
kokontoko wa shigoto onrii waraenaku natteiru
ここんとこは仕事オンリー 笑えなくなっている
garaku no naka ni kagayaiteta mono ga ippai attaro?
ガラクタの中に 輝いてた物がいっぱいあったろう?
taisetsuna mono subete umoreteshimau maeni
“大切なもの” 全て埋もれてしまう前に
Se stai senza spirito di godersi e divertirsi la vita
t'invecchierai e sarai decrepito
In questi giorni infatti non faccio altro che lavorare
ed ormai mi e` diventato difficile fare persino un sorriso
In gioventu` tra le cose senza valore ne avevi anche tante che brillavano, vero?
E quindi prima che siano persi tutti i nostri "gioielli"...
saegiru mono wa buttobashite matowaritsuku mono kawashite
さえぎるものはぶっ飛ばして まとわりつくものかわして
tomedonai chi to namida de kawaita kokoro uruose
止め処ない血と涙で 渇いた心臓潤せ
anokoro no bokura wa kitto zenryoku de shoonen datta
あの頃の僕らはきっと 全力で少年だった
Spazziamo via tutti gli ostacoli che ci bloccano
scansiamo quelli che non ci lasciano liberi
e cerchiamo di dissetare il cuore asciutto con sangue e sudore caldi
come quei giorni lontani in cui tutti noi vivevamo al massimo con il cuore puro
obietetara nani mo umarenai
怯えてたら何も生まれない
Non nascera` nulla se rimani senza avere coraggio
yodonda keshiki ni kotae o mitsukedasuno wa moo yameda!
澱んだ景色に 答えを見つけ出すのはもう止めだ!
nigotta mizu mo atarashii hikari de suguni sumitootte iku
濁った水も 新しい希望(ひかり)ですぐに透み渡っていく
Ora basta, non cerchiamo piu` di trovare una risposta da una cosa priva di vita!
Pure l'acqua impura potra` diventare in poco tempo limpida con l'aiuto di speranza
tsumiageta mono bukkowashite minitsuketa mono topparatte
積み上げたものぶっ壊して 身に着けたもの取っ払って
ikueni kasanariau egaita yume eno hoobutsusen
幾重に重なり合う 描いた夢への放物線
magiremo naku bokura zutto zenryoku de shoonen nanda
紛れもなく僕らずっと 全力で少年なんだ
Ora rompiamo tutti quelli che abbiamo accumulato fin qua
togliamoci quelli che abbiamo appreso
Si vedono le parabole a strato tracciate verso il nostro sogno
Senza alcun dubbio tutti noi potremo essere per sempre i ragazzi
che vivranno al massimo tenendoci il cuore puro
sekai o hirakuno wa boku da
セカイを開くのは僕だ
Saro` io che apro la porta al mondo
shikai wa moo sumikitteru
視界はもう澄み切ってる
Ci sta aspettando un futuro luminoso
















Uhh, che bella canzone!!


La melodia, le parole, la performance di Sukima Suicci, tutte ci danno l'allegria e l'energia per vivere in modo positivo. Certo, non e` facile, anzi, difficilissimo ed a volte ci si sente impossibile cambiarsi se` stessi e cambiare la propria vita, ma per vivere bene, sara` sicuramente importante fermarsi un attimo e cercare di ritrovare le scintille di passione che avevamo tutti nell'infanzia.
うぉー、こんないい歌を10年も見逃していたなんて、ワタシトシタコトガ!


メロディといい、歌詞といい、明るくピョコピョコ跳ね回るスキマスイッチといい、なんだか猛烈エネルギーもらいましたーーっ!!「置いてかれんだ」と「老いて枯れんだ」には、あっぱれマークを3つほど進呈したいと思いますよ。
「全力で少年だった」は、そのまま訳したら絶対「コーザ?」って言われちゃうから、「あの頃は、純粋な心をもって僕らマックスに生きてた」みたいにしちゃいましたが、日本語だと分かりますよね~。何だかとってもキラッキラした感じ?それが大人になるにつれて、どんどんドンヨリしてきちゃって、今やもうホントに困ったもんです。
積み上げたものブッ壊せだの、さえぎるものフッ飛ばせだの、今さらそう言われてもさ、とも思いますが、でも、時には立ち止まって、あの頃のキラッキラを少しは取り戻したい、と思ったりするのも、人生の中で大事なことですよね。
Da piccola, ero una bambina molto giocosa e spensierata, ed ero un tipo che faccia i compiti di scuola proprio all'ultimo momento delle ferie. Stavo sempre fuori di casa giocando, correndo, chiacchierando con gli amici fino a farsi buio. Insomma, ero davvero vivacissima e trascorrevo una vita ideale per una fanciulla.
私は子どもの頃、ヘラヘラとしたひょうきん者で、夏休みの宿題も8月31日にやるタイプでした。翌日の教科書を前日にランドセルに入れたことなんてないし、鉛筆をきっちり削ったこともないし、意味もなくいつもゲラゲラ笑ってるような困ったヤツで、毎日暗くなるまで友だちと缶蹴りしたり、ゴム飛びしたり、カエルの卵採ったりと、極めてアクティブ&アウトドア志向の子どもでありました。
... e ora?
それが今や・・・
Preferisco stare da sola o con poche persone piuttosto di stare in mezzo alla folla, conduco una vita sedentaria essendo sempre davanti al computer, amo stare a casa e mai faccio lo sport, tendo a fasciarmi la testa (come vi ho raccontato l'ultima volta), mi preoccupo anche di piccole cose, e cado facilmente nel circolo vizioso...
大勢でいるより独り、あるいはごく数人といることを好み、パソコンに張り付き過ぎて、溶けたお尻と椅子が一体化し、スポーツは一切しないという、超メガ級のインドア派。しかも、先日お話したように、先の先まで心配しぃで、何かにつけて頭に包帯を巻き過ぎて前が見えなくなり、その状態で悪循環のグルグルにハマるもんだから、余計に目が回り、これではいかんと、何かに熱く燃えては、やけに冷めた目で自分を見つめるという、冷静と情熱の間を高スピードで行ったり来たり・・・
ma cosa c'e` di bello nella vita cosi`??!!

オイオイ、いいのかこれで??!!


"Non nascera` nulla se rimani senza avere coraggio"
"Saro` io che apro la porta al mondo"
"Ci sta aspettando un futuro luminoso"
『怯えてたら何も生まれない』
『セカイを開くのは僕だ』
『視界はもう澄み切ってる』
... grazie, Sukima Suicci, avete proprio ragione.

・・・ そうだね、ありがとう、スキマスイッチ・・・。



あの頃の僕らはきっと 全力で少年だった
... come quei giorni lontani in cui tutti noi vivevamo al massimo con il cuore puro
いやいや、タイトルの『全力少年』からして、そのまま訳すわけにはいきませんが、『全力で少年』・・・。これはもう、私のまどろっこしい解説的伊訳でごめんなさいねーっ!でも、そうでもしないと分からんでしょ?みたいな処理をさせていただきました。

・・・ come quei giorni lontani in cui tutti noi vivevamo al massimo con il cuore puro 「僕らみんなが純粋な心で、精一杯生きていた、遠いあの頃のように」って、それにしても長過ぎ・・・。
絶対もっとスマートで、グッとくる訳があると思うんです(絶賛募集中!)。
con il cuore puro 「純粋な心で」をあえて入れたのは、その後に続く『ガラクタの中に 輝いてた物がいっぱいあったろう?“大切なもの” 全て埋もれてしまう前に』が、この歌の肝だと思ったからです。
全力で頑張ってるのは、今だって同じだけど、昔のキラキラした気持ちって、そういえば最近忘れちゃったよな~、という、インドアで引きこもってる自分への戒めとして、あえて入れさせていただきましたっ!

Regain リゲイン - 2014.10.07 Tue

Quante ore riuscite a combattere?
何時間戦える?
nv850hd3さんの投稿作品より
勇気のしるし ~リゲインのテーマ~
(1989-1991)
Il simbolo di coraggio
~ tema musicale di Regain ~
牛若丸三郎太 Ushiwakamaru Saburoota
作詞 parola: 黒田秀樹 Kuroda Hideki
作曲 musica: 近藤達郎 Kondo Tatsuro
kiiro to kuro wa yuuki no shirushi
黄色と黒は勇気のしるし
nijuuyojikan tatakemaesuka
24時間戦えますか?
rigein rigein bokura no rigein
リゲイン リゲイン ぼくらのリゲイン
Il giallo e il nero sono il simbolo di coraggio
Riuscite a combattere per 24 ore su 24 ore?
Regain Regain il nostro Regain
atasshukeesu ni yuuki no shirushi
アタッシュケースに勇気のしるし
haruka sekai de tatakaemasuka
はるか世界で戦えますか
bijinesuman bijinesuman
ビジネスマン ビジネスマン
japanese bijinesuman
ジャパニーズビジネスマン
Avendo il simbolo di coraggio nella valigetta per documenti
riuscite a combattere lontano nel mondo?
businessman businessman
businessman giapponese
Nella pubblicita` la canzone finisce qui, ma praticamente ci sono anche il terzo e quarto versi.
CMはここで終わっていますが、実は3番も4番もあるんですね~。
yuukyuu kyuuka ni kiboo o nosete
有給休暇に希望を乗せて
pekin mosukuwa pari nyuuyooku
北京 モスクワ パリ ニューヨーク
rigein rigein bokura no rigein
リゲイン リゲイン ぼくらのリゲイン
Andiamo affidando le nostre speranze alle ferie pagate
Pechino Mosca Parigi New York
Regain Regain il nostro Regain
nenshuu appu ni kiboo o nosete
年収アップに希望を乗せて
kairo london istanbuuru
カイロ ロンドン イスタンブール
biginesuman biginesuman
ビジネスマン ビジネスマン
japanese bijinesuman
ジャパニーズビジネスマン
Andiamo affidando le nostre speranze all'aumento del reddito annuale
Cairo Londra Istanbul
businessman businessman
businessman giapponese












Questa e` la canzone commerciale della bevanda integratore energetica "Regain" che era infatti un brano simbolico per tutti gli impiegati giapponesi degli anni '89-'91, cioe` quando eravamo nell'ultima fase della bolla speculativa in economia giapponese.
Come vedete, i businessman nipponici erano pieni d'energia, volonta`, intenzioni di lavorare sodo, in quanto piu` si lavorava piu` si poteva guadagnare, ed erano anche sempre spinti dalla tendenza di quei tempi con lo slogan "Riuscite a darvi da fare per 24 ore su 24 ore?".



いや~懐かしい!!
89~91年といえば時任三郎兄さんもまだ31歳、そりゃ24時間だろうが48時間だろうが、いくらでも働けそうなエネルギーに満ち溢れております。時代はバブル崩壊直前。超好景気に陰りが見えつつも、まだまだこのまま行けるんじゃね?的な空気も巷にあり、個人的な想い出としては、パンナコッタ最盛期で、調子に乗ってマスカルポーネをバンバン輸入したら、その後パッタリ・・・。猛烈な過剰在庫になって(チーズだし腐るの早い)、世の中の厳しさ、日本人の飽きやすい国民性をずっしりと思い知った、私も若干26歳の秋でした。
それはともかく、24時間なんてへっちゃらで働けるビジネスマンが五万といた凄まじい時代でありましたね



Il tempo e` passato... ed ora in Giappone vedo che e` scomparsa la maggior parte dei businessman ardenti, e si trova soltanto Lamu` che vola assai spensieratamente.
時代は流れ・・・。
ああいう猛烈社員たちは絶滅したのか、今の日本の空には、頭空っぽで空を飛ぶラムちゃんしかいないようです。
サントリー公式チャンネルより
kiiro to kuro no mitakoto nai yatsu
黄色と黒の見たことないやつ
nijuuyojikan tatakau nowa shindoi
24時間戦うのはしんどい!
sanyojikan tatakemasuka
「3,4時間戦えますか?」
enajii enajii sorezore no enajii
エナジー エナジー それぞれのエナジー
Non ho mai visto quello di colore giallo e nero
E` troppo faticoso combattere per ben 24 ore!
"Riuscite a darvi da fare per 3 o 4 ore?"
Energia Energia Energia di ciascuno












Mi e` venuto in mente proprio per caso di fare questo confronto dei tempi diversi mentre cercavo su internet la parola "salariato".
思いがけず、日本のビジネスマンを応援するリゲインCMの、1980年代末期と2010年代中期との比較検討をしてしまいました。実は、salariato という単語の意味を調べている最中にひらめいた単なる思いつきなんですけどね。
Per dire "businessman", anche noi diciamo ビジネスマン bijinesuman prendendo la parola inglese, ma per "impiegato" abbiamo anche サラリーマン sarariiman, una parola inventata "salary + man", cioe` chi riceve un salario in cambio di una prestazione di lavoro.
「ビジネスマン」はイタリア語でも英語を拝借して businessman と言いますが、「会社員」を意味する impiegato を日本語では「サラリーマン」とも言いますよね。salary 「給料」をもらっている man 「男」という造語ですね。
E quando ho consultato il vocaborario per vedere "salario", ho trovato anche la parola "salariato" e li` c'era scritto "salariato si riferisce normalmente alla manovalanza, operaio, a chi si occupa del lavoro manuale", e "impiegato" invece chi lavora in ufficio.
La nostra サラリーマン sariiman significa gli impiegati che lavorano di solito in ufficio dietro lo stipendio fisso mensile, ma non indica mai il salariato! Allora dovrei dire che salary man e` un neologismo veramente strano!

salary はイタリア語で salario らしいんですが、辞書を見ていたら、その上に書いてある salariato という単語が目に止まりました。
え?なになに?salariato とは、「賃金労働者、(主に)肉体労働者、ブルーカラーのこと。ホワイトカラーは impiegato を用いる」 えぇーっ!そうなの?salario をもらってる人は肉体労働者なの?!それじゃ、サラリーマンって何者?サラリーなマンは大抵の場合、ネクタイ&スーツ着用でオフィスワークする人々だけど、イタリア語の感覚だと(多分英語の感覚でも・笑)かなり変な言葉なんですね、きっと!

Anche oggi un bell'incontro con il mistero del vocabolo.

というわけで、今日もオモロイ発見があって満足。

Play Back part2 - 2014.03.10 Mon

play back play back

GABRIEL KIMさんの投稿作品より
プレイバック Part2(1978)
Play Back part2
山口百恵 Yamaguchi Momoe
作詞 parola 阿木燿子 Agi Yoko
作曲 musica 宇崎竜童 Uzaki Ryudo
midorino nakao hashiri nuketeku makkana porushe
緑の中を走り抜けてく真紅なポルシェ
hitoritabinano watashi kimamani handoru kiruno
ひとり旅なの 私気ままにハンドル切るの
koosatendewa tonarino kurumaga miraa kosuttato
交差点では隣りの車がミラーこすったと
donatteirukara watashimo tsuitsui oogoeni naru
怒鳴っているから私もついつい大声になる
Una Porsche rossa che corre attraverso il verde
E` il mio viaggio da sola e faccio sterzata a modo mio
Ad un incrocio la macchina acconto mi sta gridando
dicendo che ho graffiato lo specchio della sua auto
e pure io alzo la voce inavvertitamente
bakani shinaideyo socchino seiyo
馬鹿にしないでよ そっちのせいよ
chottomatte play back play back
ちょっと待って Play Back, Play Back
imano kotoba play back play back
今の言葉 Play Back, Play Back
Non sono mica scema, eh
E` colpa tua
Dammi un attimo
Play Back, Play Back
Ripetimi quello che mi hai detto tu
Play Back, Play Back
bakani shinaideyo socchino seiyo
馬鹿にしないでよ そっちのせいよ
koreha yuubeno atashino serifu
これは昨夜の私のセリフ
kibunshidaide dakudake daite
気分次第で抱くだけ抱いて
onna wa itsumo matterunante
女はいつも待ってるなんて
booya ittai nanio osowatte kitano
坊や いったい何を教わって来たの
atashi datte atashi datte tsukareruwa
私だって 私だって 疲れるわ
Non sono mica scema, eh
E` colpa tua
Questo e` cio` che ti ho detto io ieri sera
Tu fai l'amore solo quando vuoi
ed e` sempre la donna che deve aspettare
Novellino, cosa hai mai imparato fin qua?
Provo la fatica anche io
katteni shiyagare deteikundaro
勝手にしやがれ 出ていくんだろ
koreha yuubeno anatano serifu
これは昨夜のあなたのセリフ
tsuyogari bakari ittetakeredo
強がりばかり言ってたけれど
hontoowa totemo sabishigariyayo
本当はとても淋しがり屋よ
Fa` come ti pare
tanto te ne vai, vero?
Questo e` cio` che mi hai detto tu ieri sera
Dici sempre delle spacconate
ma so che praticamente soffri molto di solitudine
booya ittai nanio osowatte kitano
坊や いったい何を教わって来たの
atashi yappari atashi yappari kaeruwane
私やっぱり 私やっぱり 帰るわね
Novellino, cosa hai mai imparato fin qua?
Ritirando la parola ritornero` da te
ritornero` da te
anatano motoe play back play back
あなたのもとへ Play Back, Play Back
anatano motoe play back
あなたのもとへ Play Back
da te
Play Back, Play Back
da te
Play Back, Play Back
















Momoe Yamaguchi, una delle piu` famose cantanti in Giappone, aveva solo 19 anni quando cantava questa canzone con cui ha fatto un gran successo. Tra le giovani idoli "infantili" di quei tempi, come AKB48 di oggi, forse Momoe era la prima e l'unica cantante che aveva uno stile cool che non lusingava mai agli uomini.

いやぁ、懐かしいですね~!映像がかなりアレですが、それもそのはず36年も前の1978年の歌なんですね。
昨日テレビを見ていましたら、宇崎竜童&阿木燿子さん夫妻が百恵ちゃんの歌の作詞作曲に関する想い出話をしていまして、この曲の「・・・隣りの車がミラーこすったと怒鳴っているから私もついつい・・・」の部分が流れたんです。
久しぶりに聴いて、えぇーっ!これって車両損害賠償の歌だったっけ?!

百恵ちゃんのキリッとした瞳、絶対媚びない歌いっぷりはやっぱりしびれますね~

Nel 1980 a 21 anni si e` sposata con un attore Tomokazu Miura e si e` ritirata dal mondo dello spettacolo benche` fosse all'apice della popolarita`, e d'allora non si e` piu` vista alla televisione. Questa sua forte e decisa volonta` la rende ancora piu` attraente.

2年後の1980年に21歳で三浦さんとご結婚。人気絶頂でパッと辞めて、あれ以来テレビに全く出ませんもんね。キリッと働いて、パッと身を引く、その決断力と意志の強さ。百恵ちゃんってやっぱカッコええなぁ~



馬鹿にしないでよ
Non sono mica scema, eh
ハイ、この歌の決めゼリフ、肝の部分ですから重要ですね

「馬鹿にする」を辞書で見ると色々載ってますが、この歌の意味するところと少しずつ違います。




よぉ、ネーちゃん、オレの車に傷つけてそのままで済むと思ってんのかよ、と因縁つけてきた隣の車に「(そんなんでビビる女だと思って)馬鹿にするんじゃないわよ」と啖呵を切り、自分勝手な坊やである彼氏に対して「私のこと何だと思ってるわけ?」と頭きてるわけですよね。
Scusa, ma chi credi di essere?「ちょっとアンタなに様のつもり?」っていうのも有りだろうけど、これじゃあまりにも喧嘩腰過ぎるし、Ma che dici?「何言っちゃってんの?」じゃ弱いしなー。
そこで、Non sono mica scema, eh「私って馬鹿じゃないから、そこんとこヨロシク」っていうのはどうでしょうか。
他にも、Non darmi della scema「私を馬鹿扱いするな」なんていうのもあるみたいだけど、ちょっと強過ぎるかな・・・ブツブツ・・・

雪の華 Fiocchi di neve - 2013.12.20 Fri

Quanti giorni mancano al Natale?
もういくつ寝るとクリスマス?
Nakashima Mika Official You Tube Channel
雪の華(2003)
Fiocchi di neve
中島美嘉 Nakashima Mika
作詞 parola Satomi
作曲 musica 松本良喜 Matsumoto Ryoki
のびた人陰(かげ)を 舗道にならべ
夕闇のなかを 君と歩いてる
手をつないで いつまでもずっと
そばにいれたなら 泣けちゃうくらい
Due ombre allungate sul marciapiede
Tenendoci per mano
sto camminando con te nella penombra del crepuscolo
Mi verrebbero le lacrime di gioia
se io ti potessi stare vicino per sempre e per sempre
風が冷たくなって
冬の匂いがした
そろそろこの街に
君と近付ける季節がくる
Il vento si e` fatto freddo
e si e` sentito l'odore dell'inverno
Quasi quasi in questa citta`
arriva la stagione in cui posso stare con te
今年 最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めている この瞬間(とき)に
幸せがあふれだす
Mi trabocca la felicita`
in questo momento in cui guardiamo fianco a fianco
i primi fiocchi di neve di quest'anno
甘えとか弱さじゃない
ただ 君を愛してる
心からそう思った
Non dalla dipendenza ne` debolezza
ma mi sento semplicemente di cuore
che ti amo
君がいると どんなことでも
乗りきれるような 気持ちになってる
こんな日々が いつまでもきっと
続いてくことを 祈っているよ
Essendo con te
mi sento di poter superare qualsiasi cosa
Che durino eternamente tali giorni
e` la mia speranza
風が窓を揺らした
夜は揺り起こして
どんな悲しいことも
僕が笑顔へと変えてあげる
Il vento batte le finestre
e la notte trema
Tutto il dolore
te lo cambiero` io in sorriso
舞い落ちてきた雪の華が 窓の外ずっと
降りやむことを知らずに 僕らの街を染める
誰かのために何かを したいと思えるのが
愛ということを知った
I fiocchi di neve che cadono
imbiancano la nostra citta` senza mai smettere
Ho saputo che la voglia di fare qualcosa per qualcuno
la chiamiamo l'amore
もし 君を失ったとしたなら
星になって君を照らすだろう
笑顔も涙に濡れてる夜も
いつもいつでもそばにいるよ
Se io perdessi te
ti illuminero` dal cielo
La notte sia con un sorriso sia con le lacrime
ti sto sempre vicino
今年 最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めているこの瞬間(とき)に
幸せがあふれだす
Mi trabocca la felicita`
in questo momento in cui guardiamo fianco a fianco
i primi fiocchi di neve di quest'anno
甘えとか弱さじゃない
ただ 君とずっと
このまま一緒にいたい
素直にそう思える
Non dalla dipendenza ne` debolezza
ma voglio semplicemente stare con te come ora
Io onestamente sento cosi`
この街に降り積もってく
真っ白な雪の華
ふたりの胸にそっと想い出を描くよ
これからも君とずっと・・・
I fiocchi candidi
che s'accumulano sulla citta`
ci lasciano nel cuore un bel ricordo
Vivro` con te per tutta l'eternita`...














Vi e` piaciuto? Un bellissimo brano di Mika Nakashima che ha fatto un gran successo nel 2003. E` una canzone piena di amore e la neve bianchissima la drammatizza in modo molto romantico...

懐かしい!もう10年前の歌なんですね。2人の熱い愛を、ハラハラと舞い落ちる雪がこれでもかってほどにロマンチックに盛り上げる、うっとりラブソングの定番ですね~

Non so se ci avete fatto caso, ma la parola e` scritta con i pronomi personali 僕 boku (=io) e 君 kimi (=tu).
In generale 僕 boku si usa un maschio e 君 kimi si riferisce a una femmina dalla parte di lui. Le giovani d'oggi pero` dicono "scherzosamente" 僕 boku di se` stessa e chiamano i ragazzi 君 kimi, per cui non capisco bene se questa canzone si tratta dell'amore di un ragazzo per la sua ragazza o contrario.

この曲、「僕」と「君」とで語られていますが、普通に「男」から「女」への愛の歌ととらえてよろしゅうございますかね。ナカシマさんのようなツッパリ系女子なら、彼氏のことを「君」呼ばわりすることも有り得るだろうと思って、途中まで「彼女」から「彼氏」へ向けた歌だと思って訳してたんですが、「僕が笑顔へと変えてあげる」に行き当たって、うっ、「僕」か・・・と分かんなくなりました。でもサッコンの若い女の子は、自分のことを「僕」と呼んだりするらしいので、この解釈のままでいいのかな

イタリア語はその点、一人称は男だろうが女だろうが io、二人称は tu だから益々どっちだっていいんですけど、でも形容詞の語尾がね~。男女で違うからね、そこがね。

A proposito, nel 2003-2004, quando si sentiva spessissimo questa canzone, io e mio marito vivevamo a Nagaoka della provincia di Niigata che e` famosa per la violente nevicata.
ところで、この曲があっちでもこっちでもかかってた2003~04頃、私とオットは長岡市に住んでおりました。そうそう、泣く子も黙る豪雪地帯、新潟県中越地方でございます。
Mi ricordo che i primi fiocchi di neve cominciavano a cadere
雪がチラチラ降り始めるのは、確か

verso la meta` di dicembre, ma
まぁ、人並みに12月中旬。でも

dal fine dell'anno fino all'inizio di marzo continuava a nevicare come da matti!!
年末から3月初旬まで、その降り方ったらハンパないわけですよ!もうやめれっ!って程に毎日毎日。

Di conseguenza, la casa e
その結果、家はもちろん

la macchina venivano completamente coperte dalla neve tale da dover spazzarla almeno 5 volte al giorno, altrimenti eravamo rimasti tappati in casa!!
車だってこの有りさま。朝、昼、夕、夜、寝る前の1日5回くらい雪かきしないと、やらなかったアナタが馬鹿、という状態になるのです・・・
Grazie a questo allenamento e battaglia contro il "diavolo" bianco, avevo le braccia ben muscolose senza andare in palestra


こっちのタイヤを「掘り起こし」て、向こうのタイヤを「掘り起こす」うちに、こっちのタイヤはもう雪の中、というステキなスパイラルを約2ヶ月半、連日繰り返したお陰で、ジムなんかに行かなくても私の腕はボディビルダーのように筋肉隆々で、それはそれで一つの財産ではありました


Ma ragazzi, vi dico una cosa: i fiocchi di neve sono belli e romantici solo se non si ha bisogno di fare la spazzatura!!

若者たちよ。君たちに言いたい。雪の華が美しく、そしてロマンチックなのは、雪かきしなくていい場合だけだからね!!




こんな日々が いつまでもきっと 続いてくことを 祈っているよ
Che durino eternamente tali giorni e` la mia speranza
「~を祈っているよ」とくれば、Spero che とか Prego che で文を始めたくなるその気持ち、痛いほどよく分かります。でも、ここはひとつ、文をひっくり返してみようではありませんか!
che 以下のことを文頭にもってくると、その内容の方に重点が置かれるような感じになりますよね。ここの場合だと、「ずっとずっと一緒にいられること」が重要なので、まずはそっちをバーンと言っちゃおうと。Spero cheで始めると、何だか平凡というか、平っらたいというか、とっても普通な感じがするんです。
注意点は、Che+名詞節を主語にして文頭に置く場合、動詞は必ず接続法にするってことですよね。内容が確実なことであろうとなかろうと、絶対ぜったい接続法なんですって!


人生の扉 La porta della vita - 2013.11.11 Mon

Non importa se hai compiuto un anno di piu`!
またひとつ歳とったからって気にしない気にしない!
hennsinnさんの投稿作品より
jinsei no tobira
人生の扉(2007)
La porta della vita
竹内まりあ Takeuchi Maria
作詞作曲 musica e parola 竹内まりあ Takeuchi Maria
haruga mata kurutabi hitotsu toshio kasane
春がまた来るたび ひとつ年を重ね
meni utsuru keshikimo sukoshizutsu kawaruyo
目に映る景色も 少しずつ変わるよ
yookini hashaideta osanai hiwa tooku
陽気にはしゃいでた 幼い日は遠く
kigatsukeba isojiwo koeta watashiga iru
気がつけば五十路を 越えた私がいる
shinjirarenai hayasede tokiwa sugisaruto shitteshimattara
信じられない速さで 時は過ぎ去ると 知ってしまったら
donna chiisana kotomo oboeteitaito kokoroga ittayo
どんな小さなことも 覚えていたいと 心が言ったよ
Ogni volta che arriva la primavera l'eta` avanza
e poco a poco cambia anche il paesaggio che mi e` riflettuto agli occhi
Ormai sono lontani i giorni d'infanzia che ho trascorso spensieratamente
ed ora mi accorgo che ho superato cinquantenne
Notando che il tempo vola con la velocita` incredibile
il cuore mi dice che vuole ricordarsi una singola memoria anche se e` una cosa piccola
I say it's fun to be 20
You say it's great to be 30
And they say it's lovely to be 40
But I feel it's nice to be 50
20歳って楽しいし
30歳は最高でしょう
40歳も魅力的
でも、50歳だって素敵だと私は感じるの
mankaino sakuraya irozuku yamano momijio
満開の桜や 色づく山の紅葉を
konosaki ittai nando mirukotoni narudaroo
この先いったい何度 見ることになるだろう
hitotsu hitotsu jinseino tobirao aketewa kanjiru sono omosa
ひとつひとつ 人生の扉を開けては 感じるその重さ
hitotsu hitotsu aisuru hitotachino tameni ikiteyukitaiyo
ひとりひとり 愛する人たちのために 生きてゆきたいよ
I ciliegi in piena fioritura e i fogli colorati delle montagne
mi chiedo quante volte li potro` vedere ancora d'ora in poi
Aprendo la porta della vita sento la preziosita` di ognuno
Voglio vivere per la singola persona che amo
I say it's fine to be 60
You say it's alright to be 70
And they say still good to be 80
But I'll maybe live over 90
60歳っていいなって思うし
70歳もOKでしょう
80歳だってまだまだイケてると思う
でも、私はもしかしたら90歳を超えるかも
kimino denimuno aoga aseteyukuhodo ajiwai masuyooni
君のデニムの青が 褪せてゆくほど 味わい増すように
nagai tabijino hateni kagayaku nanikaga darenidemo arusa
長い旅路の果てに 輝く何かが 誰にでもあるさ
Proprio come il colore blu dei tuoi jeans
che si fanno piu` espressivi quando si scoloriscono di piu`
tutti avranno qualcosa che brilla alla fine del lungo viaggio della propria vita
I say it's sad to get weak
You say it's hard to get older
And they say that life has no meaning
But I still believe it's worth living
But I still believe it's worth living
弱くなるのは哀しい
歳を取っていくのって大変なことだとも思うし
人生なんて意味がないと言う人もいるけど
それでも 生きることって価値があると私は信じてる
それでも 生きることって価値があると私は信じてる




















Eccomi di nuovo!
Ho ancora una testa intontita per il jet lag e verso le due dell'ora giapponese mi viene un sonno incredibile da non resistere!

Ma piano piano mi passera`...
改めまして、皆さん、こんにちは!
帰国後3日目。8時間分、強制的にバック・トゥ・ザ・フューチャーさせられた頭はまだその時空に対応できず、日本時間の午後2時(向こうの明け方ってこと)になると強烈な眠気に襲われて、頭ごとグワッと後ろに持って行かれそうになります

まぁ、そのうち元に戻るだろうから今だけね。
Il 7 novembre era il mio compleanno e me lo sono passata in Italia, ma da sola!! Durante il viaggio ho trascorso tutti i giorni sempre con qualcuno dei miei amici, ma solo il 7 sono stata da sola in quanto era il giorno di spostamento da Maremma - Grosseto - Roma Termini - Fiumicino - Tokyo!

さて、11月7日は誕生日だったんですが、せっかくイタリアで迎えられたにもかかわらず、ほとんど独りで過ごしました。なぜなら、その日はマレンマ-グロッセート-ローマ・テルミニ-フィウミチーノ-東京の移動日だったから!

La canzone di oggi e` un brano che ci tira su il morale, sopratutto a tutte le donne. Mi sa che le donne occidentali non sentano giu` di morale anche se compiono cinquantenne o sessantenne, anzi, piu` l'eta` avanza piu` si mette un vestito scollato.

Le donne giapponesi invece tendono a nascondere la propria eta` e a dire che sono diventate brutte per l'invecchiamento mettendosi i vestiti in modo piu` sobrio e rinunciano a provare a fare qualcosa di nuovo.
なーんて、そんなこと言っていてはいけません!誕生日はやっぱりみんなにドーンと祝っていただかないと!
今日の歌は、歳を重ねるってステキッ!という、何とも元気づけられるメッセージソングであります。西洋の女性陣は、一つや二つ歳をとったってヘッチャラどころか、歳が行けば行くほど襟ぐりのガバッと開いた服を着て、でや!私の女っぷり!とばかりに、無数のソバカスと共に熟年の色気を振りまく傾向にありますが

Ma dai! L'invecchiarsi e` anche una cosa bella, no?
Anche il proverbio italiano dice: gallina vecchia fa buon brodo!!

でも、そんなんじゃいかーん!そう、いかんのです。60だって、70だって、80だって、歳を取ったからこそ素敵なことが絶対あるはず、ですよね?
イタリアの諺にこんなのがありますよ。Gallina vecchia fa buon brodo「歳取った雌鶏ほど美味しいスープができる」

A proposito, per una curiosita`.
さて、この人を知らないイタリア人読者の皆さまへのおまけ情報ですが、

Lui e` il marito di Maria Takeuchi, la cantante di oggi.
Ehm... mi dispiace dire che... non e` tanto bello... ha un'apparenza particolare diciamo...
Ma lui, Tatsuro Yamashita, e` uno dei cantantautori piu` famosi del J-POP, sopratutto con questa canzone! → vai!
まりあさんのマリート、山下達郎さまですね~。
えーと、何と言いましょうか・・・個人的な意見は差し控えますが・・・大変個性的な外見とでも言いましょうか・・・
でも、もう来月はクリスマス。クリスマスと言えば、この方のあの歌なしでは語れませんよね → どうぞ!


君のデニムの青が 褪せてゆくほど 味わい増すように
Proprio come il colore blu dei tuoi jeans che si fanno piu` espressivi quando si scoloriscono di piu`
私のこの訳ですと、「褪せていくほど味わいが増す君のデニムの青のように」なんですよねぇ。
でも、竹内さんが言いたいのは「褪せていくほど味わいが増すように(歳とったって人生の最後には輝くものを手に入れる)」なのであって、「デニムの青」と同等比較しているわけではないんですよね。
これに忠実に訳すにはどうすれば??
Come il fatto che piu` si scolorisce, piu` si fa espressivo il colore blu dei tuoi jeans... でいいのかしらん。
ご意見プリーズ

夏の子午線 Il meridiano dell'estate - 2013.07.27 Sat

Venite a trovarmi!
遊びに来てね!
kazu1213さんの投稿作品より
natsu no shigosen
夏の子午線(1992)
Il meridiano dell'estate
久保田利伸 Kubota Toshinobu
作詞 parola:川村真澄 Kawamura Masumi
作曲 musica:久保田利伸 Kubota Toshinobu
It's my beautiful memory…
meo hosometanara shinkiroono nakani
目を細めたなら 蜃気楼の中に
ano yaketa sunato odoru sugataga ukabu
あの灼けた砂と 踊る姿が浮かぶ
wasuretahazuno tooi natsuno hi
忘れたはずの 遠い夏の日
Cercando tra i ricordi
nel miraggio vedo la sabbia rovente e te che balli
Il giorno lontano d'estate che dovrei aver gia` dimenticato
kisetsuni nusumareta kokoroo
※ 季節に盗まれた心を
hikishioni azuketamama
引き潮にあずけたまま
omoikiri aishite yokatta
思いきり愛してよかった
kamino iromo wasuretakedo
髪の色も忘れたけど
Lasciando andare con la marea calante
il mio cuore che e` stato rubato dall'estate
sono contento di averti amato senza limiti
il colore dei tuoi capelli l'ho scordato pero`
Oh… ah…
moo kuzurekaketa bootogoyani motare
もう 崩れかけた ボート小屋にもたれ
shatsuno susoga hotsurerunomo shirazu
ah シャツの裾が ほつれるのも知らず
dakishimetanoga yumeno yoodane
抱きしめたのが 夢のようだね
Mi sento come un sogno di averti abbracciato
appoggiandoci al capannone della barca ormai ridotto
senza accorgerci dell'orlo della camicia che si sfilacciava
nidoto aenaikara
二度と逢えないから
anatawa densetsuno koibitoni
あなたは 伝説の恋人に
omoikiri aishita kotodake
思いきり愛したことだけ
taiyooga oboeteru
太陽が 覚えてる
Poiche` non ci potremo piu` rivedere
tu diventi il mio amore leggendario
Il fatto che ti ho voluto infinitamente
lo ricorda il sole
(I see your lovely face, across the blue mirage)
(You're in my mind forever)
futariga tometa natsuno shigosen
Ah… ever…二人が止めた 夏の子午線
Il meridiano dell'estate che abbiamo fermato noi due
※くり返し ripetere
You're in my mind
forever…forever…


























Toshinobu Kubota, 50enne, il pioniere della black music che da lui e` stata introdotta in Giappone negli anni '80. Si potrebbe dichiarare che prima di lui in Giappone non c'erano i cantanti che catavano il R&B/Pop musica afroamericana, per cui quando ha debuttato Kubota nel 1986, la sua voce spiccata e il nuovo stile di canzone hanno dato una vivida impressione a tutti gli ascoltatori.
ファンキー久保田も50になりましたか・・・。
でも、まだまだアフロにできる髪はたくさん残っているようだし、あの伸びやかな声は健全だし、日本における元祖ブラックミュージックの帝王はこれから先もじゃんじゃんステキな曲を作ってくれそうですよね~。
86年にデビューした時は鮮烈でした。なんせ、たのきんトリオなんかがフニャフニャ歌ってた時代ですからね、キング・オブ・Jソウルが歌うキリッとカッケーR&Bには鳥肌が立ったものです。

Non solo la sua voce che ci ha impressionato, ma anche il suo viso di natura molto "nero" e i capelli funky che nessun giapponese non li aveva mai fatti!

でも、ビックリしたのはその歌声だけではなく、ブラックミュージックを歌うにはぴったりの、その生まれもったお顔だちと、それまで日本人歌手が成し得なかったファンキーな髪形でしたね





(色々な所からお写真お借りしました。ありがとうございます)
A proposito della canzone di oggi, spero che la mia traduzione vi abbia fatto capire i pensieri tanto malinconici del ragazzo che vanno al suo amore.
Che bello un ricordo dell'estate...

今日の歌、子午線ってナニ?と思わずネットしてしまいましたが、「地球の赤道に直角に交差するように両極を結ぶ線」なんだそうです。それを「二人で止めた」ってどういうことかな??んん?
ま、そんなのはいいんです。夏が来るたびに想い出す、昔の恋人に馳せる想いがなんとも切ないじゃありませんか・・・



忘れたはずの遠い夏の日
Il giorno lontano d'estate
che dovrei aver gia` dimenticato
個人的に「~するはず・したはず」の dovere の使い方が苦手で、「~しなければならない」と混同する傾向があります。
そこで、辞書に載っている例文を丸写しして、頭にブチ込みます!








Dovrei aver capito come si usa! どうやって使うか分かったはずだ!

HANABI - 2013.04.25 Thu

Eccolo qua!
あーここにあった!
kyuwheel01さんの投稿作品より
HANABI(2008)
(fuochi artificiali)
Mr.Children
作詞作曲 musica e parola:桜井和寿 Sakurai Kazutoshi
dorekuraino neuchiga arudaroo
どれくらいの値打ちがあるだろう?
bokuga ima ikiteiru kono sekaini
僕が今生きているこの世界に
subetega muimidatte omoeru
すべてが無意味だって思える
chotto tsukaretennokana
ちょっと疲れてんのかなぁ
Mi domando quanto valore ci sia
in questo mondo in cui vivo
Mi sembra tutto inutile
Sento cosi` forse perche` sono un po` stanco
teni iretamonoto hikikaenishite
手に入れたものと引き換えにして
kirisuteta ikutsumono kagayaki
切り捨てたいくつもの輝き
ichiichi ureiteireruhodo
いちいち憂いていれるほど
heiwana yononakaja naishi
平和な世の中じゃないし
In cambio di quello che ho ottenuto
ho abbandonato molte cose preziose
Questo mondo pero` non e` cosi` pacifico
tale che ci si inquieta per ogni cosa
ittai donna risoo o egaitaraii
一体どんな理想を描いたらいい?
donna kiboo o idaki susundaraii
どんな希望を抱き進んだらいい?
kotaeyoomonai sono toikakewa
答えようもないその問いかけは
nichijooni hoomurareteku
日常に葬られてく
Ma quale ideale dovrei avere?
Quale speranza dovrei nutrire per andare avanti?
Tali domande difficili da rispondere
vengono estromesse dalla vita quotidiana
kimiga itara nante yuukana
君がいたらなんていうかなぁ
kurai to chakashite yuukana
「暗い」と茶化して笑うのかなぁ
sono yawarakana egaoni furete
その柔らかな笑顔に触れて
bokuno yuutsuga fukitondaraiinoni
僕の憂鬱が吹き飛んだらいいのに
Come diresti se ci fossi tu
"Tetro" diresti cosi` prendendomi in giro?
Magari mi spazzasse via la malinconia
vedendo quel tuo sorriso tenero
keshite tsukamaerukotono dekinai
決して捕まえることの出来ない
hanabino yoona hikaridato shitatte
花火のような光だとしたって
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mookkai mooikkai
もう一回 もう一回
bokuwa konoteo nobashitai
僕はこの手を伸ばしたい
Anche se e` come una luce di fuochi artificiali
che non potro` mai prendere
Ma ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio allungare il braccio per prenderla
daremo mina kanashimio idaiteru
誰も皆 悲しみを抱いてる
dakedo sutekina asuo negatteiru
だけど素敵な明日を願っている
okubyookazeni fukarete namikazega tatta sekaio
臆病風に吹かれて 波風がたった世界を
doredake aisurukotoga dekirudaroo
どれだけ愛することができるだろう?
Tutti covano la tristezza
tuttavia sperano che sara` un bel giorno domani
Il mondo confusionato a causa della nostra vigliaccheria
quanto si potra` esserci affezionato?
kangaesugite kotobani tsumaru
考えすぎで言葉に詰まる
jiunno bukiyoosaga kirai
自分の不器用さが嫌い
demo myooni kiyooni tachifurumau jibunwa
でも妙に器用に立ち振舞う自分は
soreijooni kirai
それ以上に嫌い
Pensare troppo mi blocca di dire i miei pensieri
Odio l'imbranato di me stesso
ma mi odio di piu`
che mi comporto in maniera destra con tanta naturalezza
waratteitemo
笑っていても
naite sugoshitemo byoodooni tokiwa nagareru
泣いて過ごしても平等に時は流れる
miraiga bokurao yonderu
未来が僕らを呼んでる
sono koewa ima kiminimo kikoeteimasuka
その声は今 君にも聞こえていますか?
Anche se vivi o piacevolmente o piangendo
il tempo passa ugualmente
Il futuro ci sta chiamando
Quella voce ci senti anche tu?
sayonaraga mukaeni kurukotoo
さよならが迎えに来ることを
saishokara wakatteitato shitatte
最初からわかっていたとしたって
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
nandodemo kimini aitai
何度でも君に逢いたい
Nonostante che io sapessi gia` dall'inizio
che l'addio sarebbe venuto a prenderci
ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio rivederti piu` e piu` volte
meguriaetakotode konnani
めぐり逢えたことでこんなに
sekaiga utsukushiku mieru nante
世界が美しく見えるなんて
soozoosaemo shiteinai tanjun datte waraukai
想像さえもしていない 単純だって笑うかい?
kimini kokorokara arigatoo o yuuyo
君に心からありがとうを言うよ
Che il mondo mi sembra cosi` bello dopo averti incontrato
non me l'aspettavo nemmeno
Mi riderai dicendo che sono un semplicione?
Ti dico tuttavia grazie di cuore
todokooranai yooni yurete nagarete
滞らないように 揺れて流れて
sukitootteku mizuno yoona
透き通ってく水のような
kokorode aretara
心であれたら
Che il mio cuore fosse come l'acqua che si fa trasparente
scorrendo per non demoralizzarsi
aitakunatta tokino bunmade
逢いたくなったときの分まで
sabishiku natta tokino bunmade
寂しくなったときの分まで
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
kimio tsuyoku yakitsuketai
君を強く焼き付けたい
Anche per un giorno in cui mi verra` voglia di rivederti
in cui mi sentiro` solo
ancora una volta una volta
una volta una volta
voglio imprimerti forte nella mia memoria
daremo mina mondai o kakaeteiru
誰も皆 問題を抱えている
dakedo sutekina ashita o negatteiru
だけど素敵な明日を願っている
okubyookazeni fukarete namikazega tatta sekaio
臆病風に吹かれて 波風がたった世界を
doredake aisuru kotoga dekirudaroo
どれだけ愛することができるだろう?
Tutti hanno dei problemi
tuttavia sperano che sara` bel giorno domani
Il mondo confusionato a causa della nostra vigliaccheria
quanto si potra` esserci affezionato?
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
mooikkai mooikkai
もう一回 もう一回
Ancora una volta una volta
una volta una volta














Oh, ho finalmente sfidato a tradurre la canzone di Mr.Children!

Non l'avevo provato a fare fino a oggi perche` il testo di Kazutoshi Sakurai mi sembrava difficile tradurre, ma praticamente non lo era, se si tratta di questo "HANABI", anzi le parole erano facili da capire, ed inanzitutto e' piuttosto chiaro quello che vuole pronunciare lui.
おー、ついにミスチルに挑戦致しましたよ!

桜井さんの歌は、一般の歌謡曲と違って、一つの音符にたくさんの文字が詰め込まれていて、カラオケでは私なんぞ絶対歌えまへん。訳すのもきっと相当手強いに違いない、と勝手な思い込みでずっと遠巻きにしていました。
ところが、この曲に限っていえばとても分かりやすい歌詞ではないですかっ!自分だけが浸っていて、聴いてる人間は置いてけぼりの独りよがりな歌詞も多い中で、これは言いたいことがスパーンと明解ですよね~。
Inoltre, avete notato che nel testo di questa canzone non c'e` nemmeno una parola inglese? (quindi non trovi un katakana, solo hiragana e kanji!

それに、英語が一つも使われてないって気が付きました?だから片仮名ゼロの平仮名&漢字オンリーですねぇ

A proposito del testo di questo "HANABI", fino alla meta` pensavo che cantasse sui problemi di questo mondo e sulle varie difficolta` della nostra vita, ma quando sono arrivata alla frase "Nonostante che io sapessi gia` dall'inizio che..." ho cominciato a pensare che questa non e` una canzone a tema sociale.
Sono andata quindi a vedere qualche sito, e ho saputo che e` un brano dedicato alla figlia di Sakurai che ha lasciato a sua ex moglie con cui aveva fatto divorzio per colpa del tradimento di se` stesso!! Ecco perche` dice "voglio imprimerti (ti=sua figlia) forte nella mia memoria"...

Mah, che delusione...
ところで、この『HANABI』の内容なんですが、軽い社会派メッセージソングかと思いました、途中までは。うん、こういうのがミスチルよね、と知ったかぶりりました。
ところが、「さよならが迎えに来ることを最初からわかっていたとしたって・・・」あたりから雲行きが怪しくなり、「逢いたくなったときの分まで、寂しくなったときの分まで・・・」で我慢し切れなくなって、これはなんか違うだろ、とネット検索してみたら、桜井さんが大不倫のあげく、別れた奥さんの元に置いてきた自分の娘に捧げた歌らしい、ということが分かって100ガクーリ! どうりで、「もう一回もう一回(娘の顔を)焼き付けたい」わけだ。

2008年の曲なので、ファンの間ではとっくに有名なエピソードなのかもしれないですね~。一見硬派なミスチルさんも色々あるわけですね。


誰も皆 悲しみを抱いてる
Tutti covano la tristezza
covare の元々の意味は「鳥が卵を抱く、親鳥がヒナをかえす」ですが、「(考えや感情を)ひそかに心に抱く」という意味もありますよね。
なので、今日の歌詞に出てくる「悲しみを抱く」「希望を抱く」にも使えるかな、と思ったんですが、はて、待てよ。
covare は sospetto「疑念」や vendetta「復讐」や odio「憎悪」などを心に秘めている、言ってみれば眉間にシワ寄せてオマエオマエ光線を発射しているような時

宇宙貨物船ヤマト Nave mercantile cosmico "Yamato" - 2013.04.10 Wed

Scontento di essere trattato come uno dei carichi
荷物扱いなんですけど
kamokamo23さんの投稿作品より
uchuu kamotsusen yamato
宇宙貨物船ヤマト
Nave mercantile cosmico "Yamato"
作曲 musica 宮川泰 Miyagawa Yasushi
作詞 parola クロネコヤマト Kuroneko Yamato
nikkori warau kuroneko maaku
にっこり笑う クロネコマーク
maido onajimi yamato
毎度おなじみ ヤマト
nimotsuo hakobu shimeio ukete
荷物を運ぶ 使命を受けて
minnano motoe ima tabidatsu
みんなの許へ 今旅立つ
kanarazu sokohe todokeni yukuto
必ずそこへ 届けにゆくと
uketoru hitono egaoto deau
受け取る人の 笑顔と出会う
miraino michiwa wareraga hiraku
未来の道は 我らが拓く
rakuraku soozoo
らくらく創造企業
kigyoo kuroneko yamato
クロネコヤマト
Il logo del gatto nero che sorride
e` quello dell'agenzia di trasporti "Yamato" conosciuta da tutti
Incaricatosi di una missione di trasportare i pacchi
ora si parte per i clienti
Quando si arriva precisamente a consegnarglieli
li` c'e` un sorriso soddisfatto della persona che li riceve
Apriamo noi una via verso il futuro
Un'impresa creativa e comoda
Kuroneko (=gatto nero) Yamato

(Centro trasloco Kuroneko Yamato)













Ciao a tutti, cari lettori!!
Eccomi qua di nuovo. Ho quasi finito di sistemare le stanze e ho finalmente ritrovato il tempo di mettermi con calma davanti al computer. Applauso!


皆さん、こんにちは~!!
片付けもほぼ終わり、やっとこさパソコンの前にゆっくり座って、久々のブログ更新をする時間ができました。拍手ぅ!


La prima canzone da Tokyo e` la parodia della sigla dell'anime "宇宙戦艦ヤマト uchuu senkan yamato (corazzata cosmica Yamato)". Ce l'avete presente?
In Giappone ci sono tante agenzie di trasporti che fanno sia il servzio di consegna a domicilio che di trasloco, tra cui Yamato e` molto conosciuta.
Siccome nel passato abbiamo gia` affidato tante volte a Yamato, anche questa volta abbiamo fatto il nostro nono trasloco con loro.
さて、東京からお送りする曲の第1号は「宇宙戦艦ヤマト」の替え歌、「宇宙貨物船ヤマト」です。
この度の9回目の引越しにあたり、よせばいいのに「引越し業者無料見積もり・料金一発比較!!」みたいなサイトに、何を思ったか申し込んでしまい、そしたらパソコンのenterを押すや否やジャンジャン電話が掛かって来ちゃって、「ぜひ一度お見積りに伺わせて下さいっ!」ってうるさいのなんのって(← 申し込んどいて失礼)。
なもんで、やっぱりうちは何度も頼んでいるヤマトさんにお願いするのがいいんだわ、と冷静さを取り戻して、ヤマト引越しセンターに依頼したのでした(汗)。

Il 31 marzo in cui hanno impacchettato la nostra roba e svuotato l'appartamento di Sendai e` stato una giornata freddissima addirittura con la neve che cadeva senza interruzione.
Nonostante cio` tutti i trasportatori, anziani e giovani, hanno lavorato sodo con le mani gelide, e hanno finito di caricare tutte le cose in tempo previsto! Grande!

Poi il 3 aprile, il giorno dello scarico al nuovo appartamento di Tokyo, c'e` stata una tempesta!! Un vento forte che non si poteva stare diritto, tutti bagnati fradici, le stanze piene dove non c'era piu` spazio da mettere le cose..., ma il grande Yamato ha portato a termine la loro missione ancora in tempo previsto!! Mamma mia, che eroe!!

引越し当日というのは、是が非でも晴れてほしいものですが、荷出しをした3月31日の仙台は、なななんと雪!朝から降りしきる雪!
息は白く、手も足も凍える信じられない寒さの中、それでもヤマトさんは老いも若きも黙々と作業を続け、予定の時間内に完了させ、玄関先で体育会系の敬礼をして去って行きました。あぁ、なんて男前!

そして、荷入れの4月3日。東京は暴風雨警報発令レベルのウルトラ悪天候! ここまでくるともう笑うしかありません。あはははは
それなのにヤマトさん、全身ずぶ濡れ、強風にヨタヨタしながらも、足の踏み場もない部屋にギュムギュムと段ボールを詰め込み、またしても時間通りに任務を完了したのでした。スバラシイですね、このプロ根性。

Ho scelto quindi questa canzone per elogiare la loro grande impresa!
Grazie, Yamato!! Chiameremo sicuramente voi anche la prossima volta.
クロネコヤマトのその偉業を讃えて、今日はこの曲を捧げたいと思いました。
ありがとう、ヤマト運輸!!これからもよろしく頼みます!


引越し
「引越し」を辞書で引くと trasloco, trasferimento とあります。動詞の「引越す」は traslocarsi (=fare il trasloco), trasferirsi ですよね。
で、この二つはどう違うのかなかぁ、と。
色んなQ&Aサイトを見てみると、どうやら traslocarsi は家財道具全てを引っ提げて、しかるべき業者に輸送を頼んで、文字通り「引越す」ことで、方や trasferirsi は、事務所が「移転」するとか、家具付きの家に体ひとつで「転居」するとか、要するにタンスやテレビ込み込みでヨッコラショッと動くか(私たちはいつもコレ)、身軽にヒョイと「移動」するか、といった違いがあるようです。
大好き牛タンタン Adoro la lingua di bue - 2013.03.18 Mon

Ehi, Pakkun, anche tu torni a Tokyo?
やあ、ぱっくん、君も東京に帰るの?
Solo 2 settimane in punto mi rimangono di stare ancora qui a Sendai, poi si comincia una nuova vita a Tokyo!
仙台での生活も残すところちょうど2週間となりました。もうすぐ東京での新生活がスタートします!
La vita di 691 giorni e` stata troppo breve e sembra ieri che io e mio marito siamo venuti in questa citta` degli alberi.
691日というのは、あまりにも短かった。オットと二人でこの杜の都に来たのが、つい昨日のことのようです。
Oggi dedico questa canzone a Sendai che mi ha dato tanta nuova esperienza, soprattutto per avermi arricchito la carriera del lavoro.
短い期間でしたが、たくさんの面白い体験をさせてくれた仙台に、特に仕事面で貴重な経験を積ませてくれたこの街に、今日はこの曲を捧げたいと思います。
bh1234100さんの投稿作品より
daisuki gyuu tan tan
大好き!牛タンタン(2005)
Adoro la lingua di bue!
作詞作曲 parola e musica 谷村進一 Tanimura Shinichi
gyu gyu gyu gyutan tan
* 牛(ギュ)・牛・牛・牛タン・タン
gyu gyu gyu gyu gyutan tan
牛・牛・牛・牛・牛タン・タン
bue bue bue la lingua di bue
bue bue bue bue la lingua e bue
sendai meibutsu kazukazu aredo
仙台名物数々あれど
yappari sendai gyuutan tan
やっぱり仙台牛タン・タン
onakaga suitara wakimemo furazuni
お腹がすいたらわき目もふらずに
gyuutan tabeyoo
牛タン食べよう
Ci sono tanti prodotti tipici di Sendai
ma ovviamente il numero uno e` la lingua di bue
Quando ci viene la fame
dedichiamoci a mangiare la lingua di bue
gozonji gyuutan teishokuwa
ご存知牛タン定食は
mugimeshi suupuni gyuutan tan
麦飯・スープに牛タン・タン
hokuhoku onikuto mugimeshi hoobari
ホクホクお肉と麦飯ほおばり
amu amu amu amu
アム・アム・アム・アム!
oishii!
(おっいしーっ!!)
Il famoso menu` completo di Gyuutan contiene
riso bollito con orzo, zuppa e la lingua di bue
Ci si riempie la bocca della carne saporita e il riso con orzo
gnam gnam gnam gnam!
(Che buono!!)
* くりかえし ripetere
eiyoo manten gyuutanwa
栄養満点牛タンは
ryooshitsu tanpaku teishiboo
良質タンパク・低脂肪
koresuterooruo kinisuru hitonimo
コレステロールを気にする人にも
gyuu tan tan tan
牛・タン・タン・タン
La lingua di bue nutrientissima
e` ricca di proteine di alta qualita` ed e` meno grasso
Pure a chi tiene conto del colesterolo
e` consigliabile la lingua di bue
suupuwa yawaraka teeru suupu
スープは柔らかテールスープ
karadani fukaketsu gyuu teeru
体に不可欠牛テール
zerachin tanpaku furabono tetsubun
ゼラチン タンパク フラボノ 鉄分
gyutto man tan tan
ギュッと満・タン・タン
La zuppa viene fatta con la coda morbida di bue
La coda di bue e` indispensabile per il nostro corpo
che e` piena di geletina, proteine, flavonoidi e ferro
manpuku shokugoni iga omokunai
満腹食後に胃が重くない
shookaga yoi niku gyuutan tan
消化が良い肉 牛タン・タン
gyu gyu gyuutan mata tabeyoone
ギュっ・ギュっ・牛タンまた食べようね
tabereba genkiga waitekuru
食べれば元気が沸いてくる
Dopo aver mangiato pieno non si ha lo stomaco pesante
La carne digeribile la lingua di bue
Dai, mangiamola ancora
che ci viene l'energia
osewani natta anohitoni
お世話になったあの人に
sendai meibutsu nani okurokana
仙台名物何送ろかな?
arekore mayowazu sendai meibutsu
あれこれ迷わず仙台名物
gyuu tan tan tan
牛・タン・タン・タン
In segno di rigraziamento alla persona che mi ha aiutato
cosa mando tra i prodotti tipici di Sendai?
Certamente scegliero` senza alcuna esitazione
la lingua di bue
kokomade kiite kuretanara
ここまで聞いてくれたなら
wakatta hazudayo
わかったはずだよ
gyuutan pawaa
牛タンパワー
kyoono okazuwa korede kimarisa
今日のおかずはこれで決まりさ
gyuu tan tan tan
牛・タン・タン・タン
kattekoyoo
(買ってこよう!!)
Ascoltando fin qua
dovreste aver gia` capito
quanto e` potente la lingua di bue
Per il pasto di oggi si decide di mangiare
la lingua di bue
(vado a comprarla!)
*くりかえし ripetere












Ma cos'e` questa canzone?? Assolutamente buffa!

いやいやいや、なんなんでしょうか、この歌は

Prima di venire a Sendai, sentivo dire che ci fossero molti ristoranti speciallizzati in lingua di bue, ma non immaginavo cosi` tanto!

仙台に来る前から、仙台には牛タン屋が多いらしい、ということはもちろん聞いてはいたんですが、これほどとは誰が想像できたでしょうかっ!まったくもってハンパないっす、この数!

いやはや、仙台人の牛タンloveは、そんじょそこらのラーメンloversもかなわないかもです。

numerosi ristoranti di lingua di bue!
Ci dovrebbero essere i tagli di carne di bue piu` buoni, tipo costate, filetto, ecc, ma come mai qui si mangia cosi` tanto la lingua di bue?
Mi sono informata che dopo la Seconda Guerra Mondiale le forze militari degli Stati Uniti a Sendai mangiavano tanta carne di bue, ma la lingua e la coda venivano buttate via. Un cuoco che lavorava in un ristorante di spiedino di pollo ha pensato di utilizzare quelle parti non consumate, e qui e` nato il primo ristorante della lingua di bue. Era cosi` buona che ha avuto un gran successo, ed e` diventato il piatto tipico e famoso di Sendai.

そもそも牛の巨大な体には、もっと美味しいところ、たとえばロースとかヒレとかね、そういった魅力的な部位があるにもかかわらず、何ゆえにベロなんでしょうか。
ご存じの方もたくさんいると思いますが、牛タンオンチの私が調べたところ、第二次世界大戦後の仙台において、GHQがガツガツ食べていた牛肉の傍らで、ベロやシッポは誰にも関心をもたれることなく捨てられていたそうです(そりゃまぁ、そうでしょうね~)。そこに目をつけたのが、とある焼鳥屋の店主。ベロを美味しく焼き上げ、シッポでスープを作り、ここに仙台の牛タン屋が誕生したというわけです。あまりの美味しさに大繁盛、以来牛タンは仙台になくてはならないものとなり、何?焼き肉?ノンノンノン、やっぱベロでしょ!というぐらいの一大名物になったのでした

Se si tratta delle parti "particolari" degli animali, ci sara` piu` o meno la stessa storia in tutto il mondo in cui e` stato trasformato in un piatto squisito quello che nessuno mangiava. (la pajata di Roma e la trippa della Toscana pure??)
動物の、あまり一般的にウケそうにもない部位が、ある人のひらめきによってその街の名物料理になった、という話は恐らく世界のあちこちにあるんでしょうね~。
ローマのパヤータ(乳飲み子牛の小腸をトマトで煮込んだものをマカロニに和えるという南無阿弥陀仏系の料理)や、トスカーナのトリッパなんかも、その昔、肉は貴族が、内臓は貧乏庶民が食べていたのが、あんまり美味しくていつの間にか街の名物になっちゃいました、という料理ですよね。
牛タンもそうだけど、最初に食べた人、エライな~。


お世話になったあの人に
In segno di rigraziamento alla persona che mi ha aiutato
お世話になったあの人・・・いかにも日本語的ですよね~。ばくぜーんとしてて、これだけではイタリア語にならない。
だいたい「お世話になる」というのはどういうことを言うんでしょう。教えてもらった、助けてもらった、鍛えてもらった、協力してもらった、お金を出してもらった、みたいな感じ?相手としては、先輩、恩師、上司、親友などなど。
牛タンを贈りたいと思う相手は・・・ とりあえず以前何かで助けてくれた人ってことで

HAPPY HAPPY BIRTHDAY - 2013.02.04 Mon

Tanti auguriiii

おめでとさ~ん

0tishiro7さんの投稿作品より
HAPPY HAPPY BIRTHDAY(1993)
DREAMS COME TRUE
作词作曲 parole e musica 吉田美和 Yoshida Miwa
gozen reijio sugitara ichibanni todokeyoo
午前0時を過ぎたら イチバンに届けよう
Happy birthday, happy birthday, happy birthday
kyoowa anatao torikakomu subeteno hitotachinimo
今日はあなたを取り囲む すべての人達にも
Very special, very special, very very special day
Passata la mezzanotte saro` la prima di dirti
BUON COMPLEANNO
Oggi e` una giornata speciale
anche per tutte le persone vicine a te
deaete yokatta sunaoni ieru nenni ichidonohi
出会えて良かった 素直に言える年に一度の日
You're my precious
E` l'unico giorno dell'anno in cui posso dirti onestamente
che sono felice di averti conosciuto
takusanno subarashii dekigotoga
たくさんの素晴らしい出来事が
madamada anatani otozureruyooni inorinagara
まだまだあなたに訪れるように祈りながら
Happy birthday to you!!
BA-BA-BA-BA-BANG!!!
Sperando che ti capitino di piu`
tante cose belle
BUON COMPLEANNO a te!!

(biglobe music)













Domani, il 5 febbraio, e` il compleanno di mio marito. Non ho ancora deciso cosa regalargli, non faro` niente di speciale, andremo a mangiare fuori e basta, ma comunque ho pensato di dedicargli questa bella canzone.

明日、2月5日はオットの誕生日。JR大人の休日倶楽部にはとっくに入れるし、オットにくっついて行けば映画はいつだって千円、という年齢ですが、これまでよく頑張ってくれました、という労いと感謝を込めて、この曲を捧げようと思いました。
結婚したばかりの頃は、ケーキ作ってチョコでハッピーバースデー書いてロウソク立てて・・・などと、ご苦労さんなことをまめにやっていたんですが、今やどこかに食べ行って「完」。プレゼントもまだ考えてないしぃ。そんなもんですよね

Questo trio Dreams Come True - chiamato comunemente DORIKAMU - aveva iniziato in tre, ma dal 2002 l'uomo a sinistra si e` ritirato, e da allora in poi il duo, Miwa Yoshida e Masato Nakamura, ha sempre proseguito una grande attivita` e ha avuto molto successo. Secondo me Miwa Yoshida e` una delle cantanti giapponesi piu` brave!
さて、ドリカムですね~。久しぶりに左側の人を見ました。えーと、西川隆宏さんでしたっけ。2002年にドリカムを脱退後、あんなことや、そんなことや、こんなことが色々あって、現在は札幌のすすきのでバーを経営してるんだそうです。吉田美和さん&中村正人さんのその後活躍ぶりはここで書くまでもないですよね。
それにしても、美和さんの歌のうまさは天下一品ですよね~~(ここでは多少外してたりしますが)。あの絶対音感と肺活量をもつ日本人歌手はそういないと思われ、もっとワールドワイドに活躍していないのが不思議なくらいです。
Per questo video non si sa chi sia la ragazza che e` commossa fino alle lacrime, ma probabilmente e` una spettatrice di un programma il cui giorno ricorreva il suo compleanno. Quanto sara` commovente ascoltare inaspettatamente cantare a cappella i Dreams Come True dal vivo!

OK, stanotte alle 24:01 anch'io faro` ascoltare a mio marito la mia voce bella e stonata! bababababang!

その歌声を聴いて、感動で涙がチョチョ切れてるビデオの女性が誰なのかは分かりませんが、恐らくその日が誕生日だった観客で、さーこちらにどうぞどうぞ!ではドリカムの皆さんに1曲歌っていただきましょう!こんなことは一生に一度あるかないかですよぉ。では、どうぞ!・・・という状況だったのではないかと。
ひゃ~!確かにこんなんされたら感動しちゃう!

よし!今晩24:01に私もオットにバババババンと歌っちゃおうかなー。ハグ&チュッは絶対しないけどね



午前0時を過ぎたら
Passata la mezzanotte
過去分詞は、近過去を作る時に助動詞 essere・avere とセットで使いますよね。Ho mangiato una pizza のように。
でも、過去分詞の用法はそれだけではなくて、意外に便利なヤツだったりするわけです。
・Passata la mezzanotte, saro`... (= Dopo che e` passata la mezzanotte) 深夜が過ぎたら~
・Fatto questo, devi... (= Siccome hai fatto questo) これをやっちゃったんだから~しなくちゃ
・Ricevuto la risposta, posso... (Se avro` ricevuto la risposta) もし返事がもらえたら~できる
このように、いちいち Dopo che~、Siccome~、Se~、と文を作らなくても、過去分詞だけで「~したら~する」「~だから~」「もし~できたら」のような「時間の流れ・原因・条件」などを表すことができるんですね。
なるべくめんどくさいことはしたくないと労力を最低限に抑えたい皆さま、過去分詞の単体使用はお勧めです

くまま(06/28)
Showcian(06/20)
くまま(06/12)
Showcian(06/11)
くまま(06/06)
Showcian(06/05)
Miwako(06/02)
Showcian(05/30)
mattina358(05/29)
Showcian(05/27)
Showcian(05/27)
くまま(05/27)
Showcian(05/27)
くまま(05/26)
くまま(05/24)