fc2ブログ
erasmus-experience-firenze-italy-jacek-traveler-091806d50dd33965ee6f8b9ec40f9f96-1440x720.jpg

2022-07

voglia ヴォッリア - 2022.06.27 Mon

FCA4CCF2-3C5E-4BD4-8E89-C7385DEBAF14.jpg

Fa caldo eh!

暑いね~!




Madonna! Ho trovato di nuovo un'altra parola interessantissima, anzi, praticamente la parola sé stessa la conosco da un secolo, ma uno dei suoi significati era proprio inaspettato per me!

まいったな! またもや「え~っ?!」な単語を見つけてしまいました!あ、いや、単語自体はもう相当昔から知ってるんだけど、いくつかある意味のうちの1つが、なんともまぁ予想外でして。



"Lui ha una voglia di vino sul viso"
彼は、顔にワインの voglia がある



Quando ho visto questa frase, ho immaginato subito un ragazzo così desideroso di bere vino che si riconosce facilmente dal volto.

この文を目にした時、とっさに目に浮かんだのは、見るからにワインを飲みたそうにしている人。
だって、viso 「顔」に vino 「ワイン」の voglia 「願望」をもってるんだもん、絶対そうですよ。それに、avere voglia di~は「~がしたい」だし。まぁ、なんとな~く文の雰囲気に違和感を覚えつつも、ワイン飲みたい気持ちが顔に出ちゃってる人!




ma non lo era.
でも、そうじゃなかった。




La "voglia" in questo caso non era il "desiderio" ma una macchia sulla pelle presente sin dalla nascita, quindi la "voglia di vino" significa una macchia di colore di vino che ha da sempre sulla propria pelle.
Ma come mai si chiama "voglia"??

なんと!voglia はこの場合、「願望」ではなく、子どもの頃から皮膚にある「アザ」のことで、voglia di vino は「ワイン色(赤っぽい)色のアザ」のことだった!
いやまたなんで voglia が「アザ」?!



A quanto ciò che ho trovato su internet, questa deriva dalla credenza popolare associata a un desiderio insoddisfatto della madre durante la gravidanza, ovvero chi ha una macchia sulla pelle di colore vino rosso, sua madre lo voleva tanto bere durante la gravidanza ma non era consentito. (ovvio!)

ネットで調べたところ、これは昔、民間で信じられていた言い伝えが元になっているらしく、妊娠中の母親が無性に食べたかったり、飲みたかったりするものが飲食できないと、つまりは自分の voglia「願望」が満たされないと、生まれる子どもの皮膚にアザが出ると!
だから上記の例の場合は、お母さんはワインが飲みたくて飲みたくてしょうがなかったけど、妊娠中だから飲めず(あたりまえだ)、子どもにボルドーのアザが顔に出ちゃったと。



20121216_259522_20220627232626ea0.pngUhm... non ci posso credere.
Allora per non far avere una "voglia" al proprio bambino, sarebbe meglio che la mamma mangiasse o bevesse quello che desidera?
No, no, questo è piuttosto infattibile.

うーーむ。これはちょっとにわかに信じがたい。
それじゃあ、子どもにアザが出ないようするには、出産前のママは食べたいもんを食べ、飲みたいもんを飲んだ方がいいとでも?
いやいや、そっちの方がまずいでしょ!




incinta 妊娠した - 2022.06.11 Sat

IMG_2246.jpg

Scherzi a parte

冗談はさておき



Il mio caro amico Luigi, che avete conosciuto anche voi in questa pagina, l'ho trovato abbastanza ingrassato quando l'ho visto dopo 4 anni,

友人のルイージ。そうそう、あの時の彼ですが、4年ぶりに彼を見た時、オヨヨ、ずいぶん太ったねぇ~と思ったもので、


e gli ho detto:
思わず言いました。


"Luigi! Hai un bel pancione! "
ルイージ!ずいぶんお腹が立派になっちゃって! "


e lui ha detto:
すると、彼が言いました。


"Sì, sono incinto! Ahahaha! "
うん、sono incinto 妊娠しちゃった!あははは! "



e.png


incintO



Non mi sono lasciata sfuggire quella parola meno familiare all'orecchio!
"essere incinta" è uno stato di gravidanza che possono vivere solo le donne, naturalmente, quindi non avevo mai pensato che si può dire "incinto" al maschile anche se in modo scherzoso!

その聞き慣れない単語を、ワタクシ、聞き逃しませんでしたよ!
incinta は「妊娠した」という形容詞で、essere incinta で「妊娠している」。妊娠できるのは女性だけなので、当然、形容詞の語尾も女性形の -a しかないわけですよ。辞書にも「女のみ」と書いてある。
それを、いくら冗談にせよ、すかさず Sono incinto 「僕、妊娠してるんだ」と語尾を男性形の -o にしちゃうあたりが、機転が利くというか、応用力があるというか、イタリア人の(ルイージの?)ハイクオリティなアドリブに感心してしまったのでした。



Ho continuato a dirgli:
incinto に気を取られながら彼に言いました。


"Magari gemelli?"
双子とか?


E lui ha risposto:
彼の答えは、


"Forse tre gemelli."
三つ子かも


e.png


tre gemelli



Come avevo scritto qui nel passato, la parola "gemelli" mi fa pensare quasi all'istante a una "coppia" di bambini, cioè due bambini, che sono nati da un medesimo parto, ma ora so che un "gemello" è uno che ha due o più fratelli in uno stesso parto, quindi quando ho sentito dire Luigi "Forse tre gemelli" sono riuscita a immaginare tre bimbi con la stessa faccia che dormono nel suo pancione.

以前、こちらに書いたように、gemelli という単語を聞くと、どうしてもとっさに「双子」を思い浮かべてしまいます。いや、双子で合ってるんだけど、同じ顔した「2人」、一回の出産で生れる「2人」と思ってしまうわけです。「ふたご」の「ふた」が「ふたり」を想像させてしまうのかもしれない。
でも、gemello はそうじゃないって今は分かってるから、Forse tre gemelli 「三つ子かも」と聞いても、ルイージのデバラの中で眠る、同じ顔した3人の赤ん坊をちゃんと想像することができました!


Luigi, fammi sapere quando li avrai partoriti!
ルイージ、生まれたら教えてね!





batteria バッテリーア - 2022.04.29 Fri

IMG_1827.jpg

Prima che se ne accorgano i fratellini Pionocchio...

ピノチオブラザーズに気づかれないうちに・・・




denci.png


batteria

バッテリーア

電池



drumkit.gif


batteria

バッテリーア

ドラム



timthumb_20220429215457681.jpg

batteria di pentole

バッテリーア

鍋一式





ねこ3Mi chiedo come mai hanno lo stesso nome nonostante non c'entrino niente reciprocamente.
Solo che hanno un'apparenza molto simile.

なんで、電池とドラムと鍋一式が同じ名前なんだよぉー。
ただ、見た目は妙に似ている。



tumblr_pk432edKSb1vgxnrh_400.jpg


Ora è iniziato a sembrarmi che quello che batte Roger fosse la batteria di pentola.

そう考えると、ロジャーが叩いてるのが鍋セットに見えてきたぞ。





Mi dispiace se non ho abbastanza tempo per cercare da dove deriva la parola "batteria" e cosa hanno in comune queste tre cose. 💦
Fateci sapere se lo conoscete!

batteria という言葉の語源や、上の3つに共通するものが何かを調べる時間がなくてすんません 💦
どなたかご存じの方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えて下さい!





長年ブログを読んで下さっているMatteoさんが、batteria を解説してくれました!

↓ 引用 ↓
Il termine batteria indica un insieme di elementi simili che lavorano insieme. Per esempio un insieme di cannoni viene detto batteria di artiglieria, un insieme di pentole una batteria di pentole, lo strumento musicale è un insieme di srumenti a percussione che vengono suonati insieme. Per quanto riguarda il dispositivo di energia la prima batteria inventata da Alessandro Volta era una pila di dischi di rame e zinco messi uno sull'altro e quindi una batteria di dischi. In italiano infatti la batteria viene chiamata anche pila.

batteria とは、一緒に働く同じような要素の集合体を意味します。例えば、大砲のセットを batteria di artiglieria「砲台」、鍋のセットを batteria di pentole「鍋一式」、楽器であれば、一緒に演奏する打楽器のセットを指します。エネルギー機器としては、アレッサンドロ・ボルタが発明した最初の電池は、銅と亜鉛の円盤を1枚ずつ重ねたもの、つまり円盤型の電池でした。実際イタリア語では、電池のことを pila「積み重ねたもの」と言います。



piccola scoperta ちっちゃな発見 - 2022.04.01 Fri

IMG_1817.jpg

Lo sapevate?

みんなは知ってた~?




Non vi è mai capitato qualcosa che è tutto così ovvio quando ci pensate, ma è stranamente molto impressionante?

考えてみれば当たり前のことなんだけど、妙に感心することってありません?




Per me è questa:
ワタシテキにはこれ。



il/la manicure e il/la pedicure

マニキュアペディキュア




La ragione è che noi giapponesi diciamo "マニキュアする (manikyua suru) " e "ペディキュアする (pedikyua suru) ", ovvero farsi la manicure e farsi la pedicure, senza pensare e senza sapere da dove derivano queste due parole "manikyua" e "pedikyua", e che pensiamo che si tratta solamente a farsi belle le proprie unghie delle mani e dei piedi.

普段私たちは、マニキュアとかペディキュアという言葉が、どういう意味で、どこからきた何語なのか考えることもなく、「マニキュアしよっかな」とか「夏はやっぱりペディキュアでしょ」とか言っていて、しかも、それはただ単に手や足の爪を綺麗に飾ることだと思ってますよね。



Ma pensandoci bene, sono composte da due parole che conosciamo molto bene:
だけど、よく考えてみれば、これらはイタリア語を知っている人なら大抵は知っている2つの単語でできているんですよね。



mani 両手 + cure ケア = manicure マニキュア

pedi piedi 両足 + cure ケア = pedicure ペディキュア



しかも、manicure と pedicure は、ただ爪にエナメルを塗るだけではなく、手や足全体をケアしたり、ケアしてくれるプロのことでもあった!

3efd9bd64fd8c962345a07d4719147bb.jpg

① Persona che per professione cura le mani e le unghie altrui : andare dalla manicure
人の手や爪を専門的にケアする人(例)マニクーレに通う

② Mediante le operazioni si curano le mani e le unghie: farsi la/il manicure
手や爪をケアするための一連の作業(例)マニキュアをする


20171102103231.jpg

① Chi per professione si occupa della cura e del trattamento estetico dei piedi
足を専門的にケアしたり、エステティックトリートメントを施す人

② Cura dei piedi: fare la/il pedicura
足のケア(例)ペディキュアをする


images_20220401224311ac2.png

Per chi lo sapeva già da mille anni non ci sarà niente di cui meravigliarsi, nonostante ciò a volte t'imbatti in qualcosa che ti fa fare quest'espressione d'istinto, no?

すんません。とっくのとーに manicure は mani + cure だと知ってた人にとっては、別段なんの感動もないかと思いますが、時として、思わずこんな顔になっちゃうことに出会うことってありますよね?



guardare 見る - 2022.03.25 Fri

IMG_1810.jpg

Che tuto il mondo sia spensierato come me

世界中がもっと呑気だったらいいのに




"guardare" è un verbo transitivo:

guardare は、「~を見る」という他動詞。だから、後ろには必ず直接目的語(下線の名詞)がスタンバイ。



Guardo la TV.
テレビを見る

Sto guardando la gente che passa.
通り過ぎる人たちを見ている

Mi piace guardare il paesaggio dal belvedere.
展望台から景色を見るのが好き




Ma
なんだけど



jpeg_2022032509532579f.jpg
tratto da Twitter di Papa Francesco 教皇フランチェスコのTwitterより引用

我が子を腕に抱く聖母マリアを見ていると(注目すると)
戦闘や食糧不足から逃れ、
あるいは難民キャンプで(事の鎮静化を?家族を?夫を?)待っている
若い母親たちとその子どもたちのことを想う。
マリア様が、どうか私たちの心に、そして全世界に融和をもたらしますように。

Franciscus(フランシスコ)



In questo caso "guardare" è intransitivo, per cui richiede "a" e significa "guardare qualcosa con attenzione, badare a qualcosa".

guardare ときたら、反射的に「~を見る」と思っちゃうけど、guardare の後に前置詞 a があるということは、自動詞。単に「見る」の guardare に対して、guardare a~は、「~に注目する、~に注意する、~に留意する」なんですね。


Tutti guardano lui
みんなが彼を見ている

Tutti guardano a lui
みんなが彼に注目している

Lei non guarda a spese
彼女はお金に無頓着だ(留意しない)

Guarda alla salute!
健康に気をつけて!(留意して!)

Guardo ai risultati del tampone
PCR検査の結果を見守る(注目する)

Lui non guarda a pericoli in ogni momento
彼は、どんな時も危険を顧みない(留意しない)



istockphoto-1384811204-612x612.jpg



Papa Francesco
ローマ教皇フランチェスコ
https://twitter.com/Pontifex_it



operazioni matematiche 演算 - 2022.02.26 Sat

IMG_1664.jpg

Lo dividiamo in due?

シェアしよっか?




Mi permetto di dirvi una cosa improvvisa.
突然ですが。



Quattro più due fa sei.
4 + 2 = 6 

Quattro meno due fa due.
4 - 2 = 2

Quattro per due fa otto.
4 x 2 = 8

Quattro diviso due fa due.
4 ÷ 2 = 2



Allora come si chiamano in italiano queste quattro operazion?

じゃ、その演算のそれぞれの名称はイタリア語でなんていうんだ?



addizione 足し算
sottrazione 引き算
moltiplicazione 掛け算
divisione 割り算



fare le addizioni 足し算する
fare le sottrazioni 引き算する
fare le moltiplicazioni 掛け算する
fare le divisioni 割り算する



I rispettivi verbi sono:
それぞれなんの動詞から来ているかというと



addizionare 加える、足す
sottrarre 除く、引く
moltiplicare 増加させる、増やす
dividere 分ける、分割する、割る



So che vi sembra strano che io scriva questa cosa, ma durante lo studio e l'insegnamento d'italiano quotidiano non mi imbatto quasi mai nei nomi di operazioni matematiche di questo genere, per cui quando ho sentito una frase che diceva

いきなり何の話だ?と思われるでしょうが、日頃の勉強やイタリア語を教える仕事の中で、足し算や引き算の話に出くわすことなんてまず無いもんで、


"Anna, a scuola tuo figlio che sta imparando adesso? Hanno già fatto le divisioni?"
「アンナ、あなたの息子さんは今何を習ってるの?divisioni はもうやった?」


non sono riuscita a capire all'istante di cosa si trattava.
なんて文を聞いても、それが「割り算」のことだ分かるのに数秒かかってしまうわけです。




operazioni.png



A proposito, se parliamo delle operazioni con le frazioni, la cosa diventa ancora più complicata a causa dei numeri ordinali che sono abbastanza complessi per noi giapponesi.

聞き慣れない演算の単語もさることながら、これが分数計算だったりしたら、さー大変!割ったり掛けたりの計算がからっかし小学生レベル以下のワタクシにとっては、瞬時にイタリア語を理解して、尚且つチャッと答えを出すなんて、宇宙でバンジージャンプをするより不可能。


Quanto fa un terzo più un mezzo?
1/3 + 1/2 = ?

Quanto fa tre quarti meno due terzi?
3/4 - 2/3 = ?

Quanto fa cinque sesti per quattro quinti?
5/6 x 4/5 = ?


aiuto.png

Proprio improbabile in ogni senso...
色んな意味で無理・・・。


1/2 = un mezzo
1/3 = un terzo
2/3 = due terzi
1/4 = un quarto
3/4 = tre quarti...


計算は置いといて(放置)分子は普通の数字、分母は terzo、quarto、quinto などの序数ってところもしっかり把握しなくちゃいけませんね。
un terzo (1/3) が2つあると、due terzi (2/3) 。terzo → terzi と律儀に語尾が複数形になるあたり、皆さまに大変お手数とご迷惑をおかけ致します。





prenotare 予約する - 2022.01.20 Thu

IMG_1560.jpg

Sono bella anche di spalle?

後ろ姿もキレイ?




Il verbo 予約する (yoyaku suru) significa "prenotare" e si usa così:

「予約する」っていう動詞は、こんな風に使いますよね。


レストランを予約する (resutoran o yoyaku suru)
美容院を予約する (biyooin o yoyaku suru)
歯医者を予約する (haisha o yoyaku suru)


E quindi traducendoli letteralmente in italiano risulta così:
これをイタリア語に直訳すると、こうなります。


Prenotare il ristorante
Prenotare il parrucchiere
Prenotare il dentista


"prenotare" è un verbo transitivo e regge il complemento diretto, e quindi all'apparenza non c'è niente di strano.

prenotare 「~を予約する」って他動詞だもん、すぐ後に、直接目的語としてレストランや美容院や歯医者を続けて何が悪い? (喧嘩腰)



Ma in effetti è tecnicamente sbagliato.
でも、実はこれ、理屈から言うと間違いなんですねぇ。


a102789ac2a671a027ff34dfa063c59e_400_202201202208055fe.jpg




Eh...??

え・・・?





Ho prenotato al ristorante.
(直訳:レストランにおいて予約した)

Devo prenotare dal parrucchiere.
(直訳:美容院のところで予約しなくちゃ)

Hai già prenotato dal dentista?
(直訳:もう歯医者さんのところで予約した?)



Ogni volta che m'imbatto in frasi come sopra, mi chiedo:"Ma come mai ci vogliono preposizioni dopo il transitivo 'prenotare'?" e allora l'altro giorno l'ho chiesto al mio insegnante d'italiano, il professore A, e qui mi è caduto il velo dagli occhi!!

何かを読んでる時に、上記のような文に出くわすと、「prenotare は他動詞なのに、なんで後に前置詞が必要なんだろう?」と考えてしまい、なんだかモヤモヤが拭えないので、先日、イタリア語を習っているA先生に確かめたところ、ハイ、目からウロコがパラリと落ちましたですよ。



Se dico "Ho prenotato il ristorante/il parrucchiere", teoricamente ha un'idea di riservare un intero locale, e ancora più strano è dire "Ho prenotato il dentista" perché questo potrebbe significare come se io prendessi il dentista e lo portassi via a casa mia!

レストランや美容院を「予約した」と言いたくて、Ho prenotato il ristorante とか il parrucchiere って言うと、それはまるでレストラン一軒、美容院一軒を丸ごと貸切ったかのような、あなた何サマ状態?になり、ましてや、「歯医者を予約した」と言いたくて、Ho prenotato il dentista と言うのはもっと変で、歯医者さん本人を確保して、もしかして自分ちに連れ帰った?みたいに聞こえてしまうのだそうです!爆



In breve, "prenotare" vuol dire "prenotare un tavolo/un posto/una visita" ma non l'intero luogo né la persona stessa,

要するに、prenotare という動詞の意味は、テーブルを、席を、診察を「予約する」という意味に外ならず、そこを間違えると、店そのものや、人間そのものを貸切ることになっちゃうんですね。 そこが日本語と違うんだな。




il-medico-della-mutua-alberto-sordi.jpg

Quello che puoi prenotare è la sua visita, ma non lui stesso

予約できるのは彼の診察であって、彼ではない





e quindi praticamente bisogna dire come seguenti.
なもんで、実際は次のように言う必要があると。


Ho prenotato un tavolo al ristorante Enoteca Pinchiorri per stasera.
今晩のために、エノテカ・ピンキオーリのテーブルを1つ予約した

Ho prenotato un posto dal parrucchiere.
美容院の1席を予約した

Ho prenotato una visita dal dentista.
歯医者での診察を予約した

Ho prenotato un posto sul treno.
電車の1席を予約した

Ho prenotato una camera d'albergo.
ホテルの1部屋を予約した



Tuttavia nella conversazione si dice "Ho prenotato il ristorante/il parrucchiere/il treno/l'albergo" e si capisce ovviamente quello che s'intende, ma bisogna anche sapere che è meno preciso.

とはいえ、日常の会話の中で、Ho prenotato il ristorante/il parrucchiere/il treno/l'albergo とも普通にみんな言っていて、それがすなわち、「レストランの席を・美容院の席を・電車の席を・ホテルの部屋を予約した」という意図であることはもちろん分かるんだけど、本当はそれが不正確であることも知っておいた方が良さそうです。
(いずれにしても、「歯医者さん」や「お医者さん」はダイレクトに prenotare できません。



gioco di associazione 連想ゲーム - 2021.12.11 Sat

IMG_1411.jpg

Sembra che ai fratelli Pinocchio non interessi fare selfie

ピノキオブラザーズはセルフィ興味ないみたい





A: Ma quello è un ... ragno? 
ねぇ、あれって・・・蜘蛛?
B: Ah, sì, Cosa c'è? Hai paura dei ragni? 
ああ、そうだね。どした?蜘蛛が怖いの?
A: Paura? La mia è una vera fobia!!  
怖い?僕のはマジで恐怖症なんだけど!




Leggendo questa battuta, ho cercato di ricordarmi una parola che mi è sfuggita di mente.

このやりとりを読みながら、ド忘れした単語を思い出そうとしていました。




"Come si chiamava quel sintomo... la paura delle altezze..."

「高い所が怖いの、あれ何て言ったっけ・・・。」




E mi sono ricordata che si tratta di "acrofobia" (acro = punto estremo + fobia = paura)

ああ、そうそう、acrofobia 「高所恐怖症」だ。(acro = 高所 + fobia = 恐怖症)




Mi sono incuriosita di sapere poi come si chiama la paura di spazi e luoghi chiusi.

高い所が怖いのが分かったついでに、狭い所が怖いっていうのはなんていうんだろ?と気になりました。


 

L'ho cercato subito e ho saputo che si chiama "claustrofobia".

ダッシュで調べると、claustrofobia 「閉所恐怖症」だということが分かりました。




Ma cos'è "claustro"??

claustro ってなんだ?やっぱり「狭い場所」ってこと?




L'ho cercato subito e ho saputo che significa "chiostro" ma anche "spazio chiuso, recinto, prigione".

ダッシュで調べると、chiostro 「修道院」あるいは「修道院の中庭(を囲む回廊)」のことだって! でも、「閉所」「刑務所」なんていう意味もあるみたい。
修道院の中庭ねぇ。そりゃまぁ広々とはしてないから、ずっとそこにいたら閉塞感あるかも。



il-chiostro-del-monastero.jpg



E come si potrebbe facilmente intuire, "chiostro" mi ha fatto pensare "inchiostro".

で、chiostro キオストロ と聞けば、その音から inchiostro インキオストロ 「インク」を連想してしまうのは当然の成り行きです。




Ma mi domando se ci sia qualche rapporto tra "chiostro" e "inchiostro"...

でもキオストロインキオストロって、なにか関連があるのかなぁ。




tratto da こちらから引用 GARZANTI LINGUISTICA
inchiostro.png

〈語源〉
ラテン語が使われていた時代の末期、修道院は文字を書くことができる、ほぼ唯一の施設であったので、恐らくは in claustro「修道院で」と、nel chiostro 「修道院の中で」が混ざったのだろう。(claustro も chiostro も「修道院」という意味だから、in claustro と nel chiostro がゴチャ混ぜになって、in chiostro → inchiostro 「インク」になったのでは?ということですね。)





01.jpg

Ma che cavolo stanno facendo questi signori??!!

ちょっと何やってんの、この人たち?!


9899f692.jpg



fobia → acrofobia → claustrofobia → claustro → chiostro → inchiostro...

恐怖症 → 高所恐怖症 → 閉所恐怖症 → 修道院の中庭 → 修道院 → インク・・・



Grazie all'acrofobia che soffro, ho finito per fare un bel gioco di associazione.

自分、かなり高所恐怖症なもんで、それが功を奏してなかなか興味深い連想ゲームができました。



dimettere なにかと自由にする? - 2021.11.23 Tue

AE5BB0C3-A72D-4AB2-8256-2FB39A320933.jpg

Ahahahaha

あははははは





Il verbo "dimettere" significa "rimettere in libertà", "lasciare andare", "lasciare uscire",

動詞 dimettere は、「~を再び自由にする」「~を行かせる」「~を外に出す」という意味なもんで、




quindi viene usato ad esempio nei seguenti casi.

たとえば次のような場面で使えるわけなんだけど、



hospital_taiin.png






(病院から)退院させる


Dopo un mese di ricovero mi hanno finalmete dimesso.
1ヶ月の入院の後、やっと退院できた。(← 私を退院させてくれた)

Sono stato dimesso proprio ieri.
私は昨日退院したばかりだ。(← 退院させられたばかりだ)



business_kubi.png






~を解雇する


L'azienda ha iniziato a tagliare il personale e l'ha dimesso il mese scorso.
会社は人員カットを始めて、先月、彼を解雇した。

Dopo lo scandalo, il manager è stato dimesso.
不祥事の末、責任者は解雇された。


keimusyo_syakuhou.png








(刑務所から)釈放する


Hanno deciso di dimettere quel prigioniero modello.
彼らは、その模範囚を釈放することにした。

Dopo ben 20 anni circa di vita in prigione, è stato dimesso stamattina.
約20年の獄中生活を経て、彼は今朝釈放された。




Comunque...
とにかく・・・




In giapponese 退院させる (taiin saseru = far uscire un paziente dall'ospedale), 解雇する (kaiko suru = licenziare un dipendente dall'ufficio) e 釈放する (shakuhoo suru = far uscire un priogioniero dal carcere) sono cose totalmente diverse!! per cui trovo molto interessante il fatto che in italiano si può esprimere tutto con un verbo "dimettere"!

「退院させる」と「解雇する」と「釈放する」って、そりゃまぁ、「誰かを自由の身にする」という点では共通してるけど、これを全部 dimettere という単語一つで表現できちゃうというのは、いくらなんでもやり過ぎというか、オモロ過ぎると思うんですよ!



solo ソーロ - 2021.11.10 Wed

IMG_1273.jpg

Prendiamo le vitamine!!

ビタミンを摂ろう!




La parola "solo" sembra un avverbio semplice, ma praticamente non lo è. Bisogna variare la traduzione giapponese a seconda dei casi. Approfittando di quest'occasione ho pensato di elencare a caso delle frasi con "solo".

solo という単語は、単なるそこらへんにある副詞に思えますが、実はさにあらず。
先日、生徒さんのAちゃんとイタリア語検定3級の長文を読んでいたら、あっちにもこっちにも solo がいっぱい出てきて、その意味がまたバラバラでですね。solo と聞けば「~だけ!」と思ってしまうAちゃんは、もう分かんないですぅー!となってしまいました。
というわけで、solo が入った文を思いつくだけ書いてみようと思います。文脈によって、色んな日本語訳になりますよ。



Ieri notte mi sono addormentata solo alle tre.
昨夜は、3時になってようやく寝つけた。


A causa del covid non sono potuto andare a trovare i miei per quasi un anno, e li ho visti solo in ottobre.
コロナのせいで両親に1年近く会いに行けなくて、10月になってようやく会えた。


È solo grazie a te che sono riuscito a superarlo!
乗り越えられたのは、ひとえにあなたのお陰です!


Uffa, cosa sarà quel rumore?! Sono solo le quattro di mattina!
まったく、なんの音?!まだ朝の4時だよ!


Quel cappotto di cascimir costa poco, solo che non mi piace il design...
あのカシミアのコート安いけど、ただデザインが好きじゃないんだよね・・・


Mancano solo tre giorni all'esame! Come faccio?
試験まで3日しかない!ヤバい!


Mi piace questa cucina, ma sarebbe perfetta se solo fosse un pochino più grande.
このキッチン好きなんだけど、もうちょっと大きくさえあれば完璧なんだよねぇ。


Ho avuto l'idea di fare un viaggio ad Amalfi in agosto, ma non ho trovato un solo albergo disponibile.
8月にアマルフィに旅行しようと思いついたんだけど、空いているホテルが一つも見つからなかった。


Viviamo solo con lo stipendio di mio marito.
夫のお給料だけで生活しています。


Io soffro di acrofobia e solo a pensare a salire sul Torre pendente di Pisa, mi vengono i brividi!!
私、高所恐怖症だから、ピサの斜塔に登ると考えただけでもゾッとする!


Un attimo solo che controllo.
確認するからちょっとだけ待って。


Gli rispondo alle sue domande solo per gentilezza, onestamente non mi va nemmeno di parlare con lui.
彼の質問に礼儀上答えているだけで、ほんと言うと、彼とは話したくもないんです。


Solo Antonio ha bevuto la birra, tutti gli altri hanno bevuto il vino.
アントニオだけがビールの飲んで、他の人たちはみんなワインを飲んだ。


Antonio ha bevuto solo la birra e niente altro.
アントニオはビールだけ飲んで、他のものは飲まなかった。


Dopo che gli altri se n'erano già andati via, Antonio ha bevuto la birra solo.
みんながもう帰っちゃった後に、アントニオは1人でビールを飲んだ。



Bistecca-Fiorentina-Boccanegra-Firenze-5.jpg

Solo a pensarci mi viene l'acquolina in bocca!

考えただけでもジュルジュル~!




Insomma, "solo" non è un solo semplice avverbio, ma in realtà ha diversi ruoli molto importanti per arricchire il contesto delle frasi.

solo は単なる solo ではなく、実は文を彩る重要な役割を果たしているスゴイ奴なのでした。




NEW ENTRY «  | BLOG TOP |  » OLD ENTRY

Benvenuti ようこそ

Profilo プロフィール

Showcian

Author:Showcian
Profilo

お問い合わせはこちらまで

forza_kst@jcom.zaq.ne.jp

CircoloMassimoイタリア語教室

ご一緒に楽しくイタリア語を勉強しませんか?教室の詳細はこちら ↓CLICK↓
IMG_64431_2015100522064177c.jpg
前置詞・代名詞・動詞・語彙を強化 ↓CLICK↓
PC031070.jpg
旅行会話と語彙、接続詞を強化 ↓CLICK↓
実践イタリア語、料理用語を強化 ↓CLICK↓
近過去と半過去を強化、100の疑問 ↓CLICK↓
助動詞の強化、芸術のためのイタリア語 ↓CLICK↓
旅行会話 表現と語彙 ↓CLICK↓
冠詞の形と用法を強化 ↓CLICK↓
IMG_1917 (2)
文法テーマ別グループレッスン ↓CLICK↓

著書

Amazon限定販売

《基礎文法》 《入門・初級》 表紙powerpoint-1 《中級・上級》 中級・上級 皆さまへのメッセージをお読みいただけます↓ 実用イタリア語検定協会サイト内の「参考書籍」に掲載いただきました

イタリア語講師をやっています

Skypeレッスン ビジネスパーソン対象の講師 ビジネスパーソン対象の講師 tclc.png

Commenti コメント

Categorie カテゴリー

vocaboli 単語 (160)
allargare vocaboli 語彙を広げる (6)
grammatica 文法 (74)
espressioni 表現 (174)
pre/suffisso 接頭・接尾辞 (5)
proverbi 諺・格言 (10)
ITA in JP 日本の中のイタリア (52)
esame italiano イタリア語検定 (8)
canzoni italiane イタリアの歌 (61)
canzoni giapponesi 日本の歌 (24)
cibo italiano イタリアの食べ物 (12)
cibo giapponese 日本の食べ物 (11)
film 映画 (9)
giapponese 日本語 (21)
Italia 2013 (26)
Italia 2015 (15)
Italia 2016 (9)
Italia 2017 (16)
Italia 2018 (15)
Italia 2022 (25)
ricordi 想い出 (51)
ringraziamento 感謝 (36)
pubblicita` 宣伝 (25)
Circolo Massimo (33)
Clubhouse クラブハウス (2)
etc その他 (111)

Articoli recenti 最近の記事

articoli passati 全記事

全ての記事を表示する

Blog Ranking

どうかひとつ! Un clic, grazie!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

Gekkan

Pieno di informazioni sull'Italia!! イタリア情報満載!!

Instagram

ぱっくんインスタ

Pubblicita` 宣伝

Questo blog e` andato in onda radiofonica italiana ブログがイタリアのラジオで紹介されました 無題rbn1 Contattatemi chi e` interessato al mio libro! 本を書きました。興味のある方はご連絡下さいね!

Archivio アーカイブ

vecchio blog 旧ブログ

'09.8-'10.8のブログはこちら

お気に入りサイト&ブログ

このブログをリンクに追加する

RSS

ユーザータグ

Circolo_Massimo 日本人講師 プライベートレッスン 世田谷区 チルコロマッシモ 東京 小田急線 イタリア語 教室 小田急線経堂 経堂 #プライベートレッスン #世田谷区 #イタリア語日本人講師 #経堂イタリア語 #チルコロマッシモ #小田急線経堂 #Circolo_Massimo #イタリア語教室 イタリア語教室 

.new {color:red; font-weight:bolder;}